https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/7178768-%C3%A1rea-de-control-farmac%C3%A9utico-y-productos-sanitarios.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

área de control farmacéutico y productos sanitarios

English translation:

Pharmaceuticals & Health Products Supervisory Agency, Dept./Authority...

Added to glossary by Arabella Itani
Mar 23 00:18
1 mo ago
31 viewers *
Spanish term

Área de Control Farmacéutico y Productos Sanitarios

Spanish to English Medical Medical (general)
I'm trying to find an accurate translation for this. I'm unsure whether 'Productos Sanitarios' refers to 'medical devices' or 'health products'/'sanitary products'?

My attempt: Department of Pharmaceutical and Health Products Monitoring'

For context the document is an appeal regarding a clinical trial and the appeal for its approval was sent to the 'Área de Control Farmacéutico y Productos Sanitarios' who in turn commented.

Any suggestions would be much appreciated :)
Change log

Apr 19, 2024 08:42: Arabella Itani Created KOG entry

Discussion

Paul Ryan Mar 23:
(1) Madrid (2) Syntax This is part of the CAM, not AEMPS.
The syntax means that it's the Department of Drug Monitoring and Medical Products (or whatever words you want to use for the specific terms). The monitoring is only of drugs.

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

Pharmaceuticals & Health Products Supervisory Agency, Dept./Authority...

Whether it's an agency, Department, etc, depends on the target audience, which we don't know...
Note from asker:
Thanks Andy. I think that's a good translation. And I agree with you Phil on translating Area as Department for this one, based on what I've seen in other similar documents. But I equally think your suggestion is correct Andy. Thank you both for your input/help!
Peer comment(s):

agree philgoddard : But it's not an agency or an authority, it's a department.
3 hrs
agree Robert Carter : Part of Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, so this is a division of that agency. I tend to keep it close to the original with these names (you usually find there's also a "departamento" too somewhere), so I'd simply use "area".
4 hrs
agree neilmac : Department...
6 hrs
agree Lirka
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 hrs

Pharmaceutical Control and Sanitary Products Department

This is just one department (Area) of a clinical.
Something went wrong...