Recurso: ¿cómo traducir un Hai-Ku? Thread poster: Cristian Parghel
|
Buenas tardes a todos, mi nombre es Cristian, soy nuevo, es mi primer tema en este foro y no sé si estoy en el apartado correcto. Por ende, cada consejo será oro para mí. Ahora, al grano. Para los que no saben, el haiku (o haikú) consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente (estructura bien fija). Os presento el siguiente, extracto del libro Las Palabras He... See more Buenas tardes a todos, mi nombre es Cristian, soy nuevo, es mi primer tema en este foro y no sé si estoy en el apartado correcto. Por ende, cada consejo será oro para mí. Ahora, al grano. Para los que no saben, el haiku (o haikú) consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente (estructura bien fija). Os presento el siguiente, extracto del libro Las Palabras Heridas de Jordi Sierra I Fabra, que traducí personalmente: A este invierno Le faltan dos nevadas Y cuatro vientos Mi preguntas es: si una traducción al pié de la letra impide que el número de sílabas refleje lo requirido por la estructura del haiku, ¿ustedes aceptarían cambiar el número de las sílabas o lucharían en pos de la estructura y cambiarían de referencia? Yo luché en nombre de la precisión sintáctica. ¿Y ustedes?
[Editado a las 2020-09-16 15:44 GMT] ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 05:28 Member (2006) English to Spanish + ... Con el alma. | Sep 16, 2020 |
La poesía se hace y traduce con el alma. Me gusta más cuando se conserva la métrica en el idioma objetivo, pero a veces es difícil porque suele suceder que el idioma A y el idioma B tienen gramáticas muy diferentes. Yo lucharía por conservar la estructura. | | | Kang Seok Lee South Korea Local time: 20:28 Member (2018) English to Korean + ... ¡¡Asombroso!! | Sep 17, 2020 |
Realmente me sorprende que hayas traducido Haiku sin cambiar 5/7/5 sílabas al español. Lo que me sorprende más es que crees que puedes mantener esta regla de sílabas (= ritmo) cambiando la referencia en la traducción del japonés al español. He traducido tu haiku español (5/7/5) al inglés To this winter Two snowfalls to go And four winds Este Haiku en inglés no tiene 5/7/5 sílabas. Tiene 4/5/3. (¿Traducción incorrecta po... See more Realmente me sorprende que hayas traducido Haiku sin cambiar 5/7/5 sílabas al español. Lo que me sorprende más es que crees que puedes mantener esta regla de sílabas (= ritmo) cambiando la referencia en la traducción del japonés al español. He traducido tu haiku español (5/7/5) al inglés To this winter Two snowfalls to go And four winds Este Haiku en inglés no tiene 5/7/5 sílabas. Tiene 4/5/3. (¿Traducción incorrecta porque no puede mantener 5/7/5 sílabas?) Así que creo que si no puede transmitir el significado de Haiku manteniendo el pie de la letra en español, puede (= necesita) cambiar la referencia. Es porque lo más importante en la traducción (de cualquier estilo de literatura) es transmitir / reflejar la intención de la fuente en otro idioma. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recurso: ¿cómo traducir un Hai-Ku? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |