Pages in topic:   [1 2] >
Empezar a traducir con treinta y nueve años sin experiencia
Thread poster: Jorge Ruiz de Mena
Jorge Ruiz de Mena
Jorge Ruiz de Mena
Spain
Local time: 14:04
English to Spanish
Nov 11, 2020

Hola a todos.

Soy nuevo en el mundo de la traducción. Soy licenciado en economía y domino bien el inglés. He vivido más de seis años en U.K. y uso español e inglés indistintamente en mis lecturas y contenido audiovisual desde hace unos trece años. También escribo más o menos decentemente (o eso creo), pues escribir ha sido siempre mi herramienta de terapia personal. He escrito muchísimo.

Me preocupa que, tanto por mi edad como por no tener experiencia ni la
... See more
Hola a todos.

Soy nuevo en el mundo de la traducción. Soy licenciado en economía y domino bien el inglés. He vivido más de seis años en U.K. y uso español e inglés indistintamente en mis lecturas y contenido audiovisual desde hace unos trece años. También escribo más o menos decentemente (o eso creo), pues escribir ha sido siempre mi herramienta de terapia personal. He escrito muchísimo.

Me preocupa que, tanto por mi edad como por no tener experiencia ni la carrera de interpretación, vaya a tener muchas barreras. Lo cierto es que domino bien el inglés y ya he probado traducir algunas cuestiones, tanto generales como de temas económicos, y me siento cómodo y seguro haciéndolo.

Mi intención es empezar a coger experiencia, al principio traduciendo para alguna ONG (ya estoy en UNICEF) o para agencias ofreciendo tarifas bajas. También formarme en temas de traducción económica y financiera.

¿Algún consejo?

Gracias.
Collapse


 
Надежда Полищук
Надежда Полищук
Russian Federation
Local time: 16:04
English to Russian
+ ...
Parece que no hay problema Nov 11, 2020

Estimado Jorge,
A mi parecer no hay ningun problema si empiezas a traducir o sea hacer lo que te interesa.
Why not? Try and see the results.
No hay ninguna ley que dice: se puede trabajar como traductor solo si tienes tantos años y si estudiaste solo traducción...
Creo que hay muchos traductores sin educación especializada pero son especialistas en su área igual que tu.
Si inicias a trabajar con agencias, recibes comentarios y correcciones y así podrás estudi
... See more
Estimado Jorge,
A mi parecer no hay ningun problema si empiezas a traducir o sea hacer lo que te interesa.
Why not? Try and see the results.
No hay ninguna ley que dice: se puede trabajar como traductor solo si tienes tantos años y si estudiaste solo traducción...
Creo que hay muchos traductores sin educación especializada pero son especialistas en su área igual que tu.
Si inicias a trabajar con agencias, recibes comentarios y correcciones y así podrás estudiar. Además deberían existir varios cursos online para traductores de varios temas y con diferente experiencia.
Collapse


Yaotl Altan
 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 14:04
Spanish to French
+ ...
para agencias ofreciendo tarifas bajas Nov 11, 2020

a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...

Angie Garbarino
Sheila Wilson
Wilsonn Perez Reyes
Jorge Payan
expressisverbis
Andres & Leticia Enjuto
Mervyn Henderson (X)
 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 09:04
English to Spanish
+ ...
Adelante Nov 11, 2020

Hola, Tocayo
Yo empecé a los 45, totalmente por azar, y llevo 20 años haciéndolo, aprendiendo algo nuevo todos los días y mejorando. Si tienes talento para escribir y dominas bien ambos idiomas, es todo los que necesitas, en mi opinión. Los trucos se van aprendiendo con el tiempo. ¡Suerte! Pero no aceptes tarifas demasiado bajas, porque eso nos perjudica a todos.


Elena Feriani
Wilsonn Perez Reyes
Andres & Leticia Enjuto
Yaotl Altan
Mervyn Henderson (X)
Beatriz Ramírez de Haro
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:04
Member (2007)
English
+ ...
¡Wow! 2 centimos??? Nov 11, 2020

Christophe Delaunay wrote:
"para agencias ofreciendo tarifas bajas" a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...

Veo en tu profil que ofreces tu trabajo por 2 centimos. Eso es un insulto a la profesión .


Wilsonn Perez Reyes
Jorge Payan
expressisverbis
mughwI
Andres & Leticia Enjuto
Mervyn Henderson (X)
Beatriz Ramírez de Haro
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 07:04
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Ejemplo de un colega Nov 11, 2020

Aquí hay un colega que comenzó a "aprender" (no a traducir) español a los 40, y sus aportes en el foro español-inglés son sumamente valiosos a mi manera de ver. No sé si todavía está vivo porque su última colaboración en responder preguntas fue hace 5 años.

"Bored at age 40 so started learning Spanish by our swimming pool in Tenerife. It's been keeping my brain active ever
... See more
Aquí hay un colega que comenzó a "aprender" (no a traducir) español a los 40, y sus aportes en el foro español-inglés son sumamente valiosos a mi manera de ver. No sé si todavía está vivo porque su última colaboración en responder preguntas fue hace 5 años.

"Bored at age 40 so started learning Spanish by our swimming pool in Tenerife. It's been keeping my brain active ever since".
https://www.proz.com/profile/1696447
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:04
Member (2003)
French to Italian
+ ...
@Sheila Nov 11, 2020

Sheila Wilson wrote:

Christophe Delaunay wrote:
"para agencias ofreciendo tarifas bajas" a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...

Veo en tu profil que ofreces tu trabajo por 2 centimos. Eso es un insulto a la profesión .


Has leido demasiado rapido, yo leo 0.12


expressisverbis
Yaotl Altan
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 07:04
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Modificación Nov 11, 2020

Angie Garbarino wrote:

Sheila Wilson wrote:

Christophe Delaunay wrote:
"para agencias ofreciendo tarifas bajas" a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...

Veo en tu profil que ofreces tu trabajo por 2 centimos. Eso es un insulto a la profesión .


Has leido demasiado rapido, yo leo 0.12


Los perfiles se pueden modificar a voluntad. Yo leí "0.02". Ahora ya no aparece esa información.


expressisverbis
Andres & Leticia Enjuto
 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:04
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Lo sigue diciendo Nov 11, 2020

Es la frase que usa para promocionarse, inmediatamente debajo de su nombre:

Two cents

La frase que aparece en las búsquedas...


Andres & Leticia Enjuto
Angie Garbarino
Sheila Wilson
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:04
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Vale Nov 11, 2020

Ahora entiendo

Es que hay el quote de otro nombre y me confundi, pardon!

Laureana si quieres borro


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:04
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Para nada, Angie Nov 11, 2020

Cada uno puede publicar lo que le parezca.
Acá no tenemos censura ni fijamos precios ni nada que se parezca.
Es solo un comentario.


Angie Garbarino
Jorge Ruiz de Mena
 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 08:04
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Yo empecé a los 48... Nov 12, 2020

..pero para dedicarme a la traducción técnica me sentía respaldado por los 25 años continuos en que trabajé con compañías multinacionales situadas en América, Asia y Europa. Nunca he visto como necesario para mi oficio estudiar traducción o lingüística.

Lo que si no habría podido hacer cuando comencé era trabajar por dos céntimos la palabra. Ese nivel de tarifa no sólo destruye el mercado, sino que hace imposible vivir de la traducción aún en un país tercermundist
... See more
..pero para dedicarme a la traducción técnica me sentía respaldado por los 25 años continuos en que trabajé con compañías multinacionales situadas en América, Asia y Europa. Nunca he visto como necesario para mi oficio estudiar traducción o lingüística.

Lo que si no habría podido hacer cuando comencé era trabajar por dos céntimos la palabra. Ese nivel de tarifa no sólo destruye el mercado, sino que hace imposible vivir de la traducción aún en un país tercermundista como el mío.

[Edited at 2020-11-12 01:53 GMT]
Collapse


Maria Gutierrez
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 07:04
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Pero... Nov 12, 2020

Laureana Pavon wrote:

Cada uno puede publicar lo que le parezca.
Acá no tenemos censura ni fijamos precios ni nada que se parezca.
Es solo un comentario.


Eso no obsta para afirmar que 0.02 de dólar o euro es una tarifa muy baja. Además se dice que España es un país del "primer mundo", o al menos ya con un pie en él.


 
Jorge Ruiz de Mena
Jorge Ruiz de Mena
Spain
Local time: 14:04
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias Nov 12, 2020

Надежда Полищук wrote:

Estimado Jorge,
A mi parecer no hay ningun problema si empiezas a traducir o sea hacer lo que te interesa.
Why not? Try and see the results.
No hay ninguna ley que dice: se puede trabajar como traductor solo si tienes tantos años y si estudiaste solo traducción...
Creo que hay muchos traductores sin educación especializada pero son especialistas en su área igual que tu.
Si inicias a trabajar con agencias, recibes comentarios y correcciones y así podrás estudiar. Además deberían existir varios cursos online para traductores de varios temas y con diferente experiencia.



Me animan tus palabras. Supongo que esa es una de mis inseguridades. Curiosamente, para traducir como tal me siento bastante seguro.


 
Jorge Ruiz de Mena
Jorge Ruiz de Mena
Spain
Local time: 14:04
English to Spanish
TOPIC STARTER
Madre mía... sin darme cuenta he puesto el dedo en llaga Nov 12, 2020

Christophe Delaunay wrote:

a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...


La verdad, no tenía ni idea de que iba a provocar este revuelo. Solo puse lo de 0.02 pensando "bueno, aunque trabaje en plan becario para aprender, al menos que me paguen un poquito". Tenía en mente el típico sueldo de trescientos euros al mes al becario. Mi motivación era coger experiencia; no tenía en mente una estrategia de competencia salvaje ni nada similar.

Ahora que lo pienso, lo que se comenta aquí es uno de los eternos debates en economía. ¿Debe o no haber un salario (tarifa) mínimo? Por un lado, si una persona sin experiencia está dispuesta a trabajar por poco dinero (para ganar dicha experiencia), sería una barrera imponerle un sueldo mínimo. ¿Quién iba a contratar a esa persona con un sueldo más normal si hay gente disponible con más experiencia? Por otro lado, entiendo que eso puede empujar las tarifas a la baja y eso perjudica a todos.

Un tema para pensar, supongo.

[Editado a las 2020-11-12 09:08 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Empezar a traducir con treinta y nueve años sin experiencia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »