17:46 Jun 17, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 14:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | perni/cardini |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
perni/cardini Explanation: È sicuramente un refuso per "pivots", perché "divot" qui è completamente fuori luogo, essendo un termine del golf che indica una zolla di terra sollevata per errore dalla mazza durante il colpo. Essendoci già "pins" forse è preferibile "cardini" perché il testo chiarisce che si tratta degli elementi in cui sono inseriti i suddetti perni indicati con "pins". -------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2018-06-18 09:09:22 GMT) -------------------------------------------------- Allora, a questo punto, credo che prevalga decisamente la seconda soluzione che ho fornito, e in ogni caso il concetto di "cavità". Ringrazio il collega, che ha richiamato l'attenzione su una domanda precedente che mi era sfuggita. La risposta va perciò rimodulata come segue: cardini / cavità / intercapedini |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.