Emphasis on ‘effective equivalence’ in the target language: readable, persuasive and compelling.
Policy discussion documents, government tenders, reports. Also, terms and conditions, employment contracts and legal advice.
Marketing, press releases, correspondence, manuals and instructions, packaging (incl. EU compliant ingredients) for the HEMA department store (2011 - 2014).
Profiles, programmes, production summaries and press releases for the Dutch performing arts, exhibition information and publicity for local and national museums and galleries. Translation and revision for practically every dance and theatre company and festival in the Netherlands for the Theater Instituut Nederland (2009-2013).
Education:
Best finalist 2007, Dutch Studies BA (Hons), University College London - including language, literature, linguistics (incl. socio-linguistics), translation theory and practice, and history and society of the Low Countries. Also, project management.
MA Arts Administration and Cultural Policy, Goldsmiths, University of London, 2008 - MBA for the cultural sector, with special consideration for the Dutch cultural system and cultural entrepreneurship. Work placement leading Writernet's Dutch-UK cultural exchange project.
Other interests:
Administrative manager, 'Berlin-London-Kampala-Minsk: Four Writers, Four Cities: Collaborative Writing for Performance' (2008-09)
Administrative manager, 'Tea & Koffie - Dutch & British Theatre' (working title), exchange project (2008-09)
Clients and published work:
Translation clients currently include the HEMA department store, Regenboog Advies, Andringa Caljé & De Jager Advocaten B.V., Nederlandse Dansdagen, Studio La Meul (museum exhibitions), and various theatre companies including Het Ro Theater, Het Houten Huis and Ponies; (in the UK) Company of Angels, Theatre Is and Writernet. Translator for Theater Instituut Nederland until it closed in 2013.
- The HEMA, proof-reading, translation and transcreation of product information and packaging as part of the company’s gradual implementation of English (for non-natives) as its first language in all of its stores and products, at home and abroad.
- De Nederlandse Dansdagen, translating supporting documentation for European Cultural Capital 2018 bid for Maastricht and Euregio, and Nederlandse Dansdagen programmes, publicity and profiles, etc.
- Theater Instituut Nederland, translating and revising professional programmes, symposia reports, newsletters and press releases, and publicity and profiles for individual theatre and dance companies, directors and choreographers across the Netherlands.
Commissions include the World in Numbers method for maths education for the Quest Foundation, the book report of the 2005 International Community Theatre Festival, and (correction) 'Dance of Consciousness', Machteld Hauer's acting method.
Currently working with the playwright Jeroen van den Berg (Taalunie Toneelprijs 2003) on two projects due in the summer and early autumn of 2015.
Plays in translation:
World premiere English translation of 'Scala' by Enver Husicic, winner of 'Meesterlijk - Showcasing the best of Dutch theatre', Edinburgh Festival, 2009
World premiere English translation of 'Jasser' by Abdelkader Benali, Edinburgh Festival, 2008
World premiere English translation of 'mightysociety2' by Eric de Vroedt, Vrede van Utrecht, 2007
Translations have been funded by the Theater Instituut Nederland, the Letterenfonds (formerly known as NLPVF) and the Association for Literary Rights, Authors (LIRA). Professional memberships: NGTV (the Netherlands Association of Interpreters and Translators) and SENSE (Society of English-language professionals in the Netherlands). |