Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Backpack zipper pull
French translation:
tirette de fermeture éclair
Added to glossary by
translateword
Jan 12, 2014 21:02
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Backpack zipper pull
English to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Clothing accessorie
Bonjour,
J'ai besoin d'aide, je cherche le nom pour Zipper pull en français. Vous savez les choses que les enfants accrochent sur les zipper de leur sac à dos? Voici de ce que je parles:
http://www.prweb.com/releases/zipper_pull/fund_raising/prweb...
Merci!!!!!!!
J'ai besoin d'aide, je cherche le nom pour Zipper pull en français. Vous savez les choses que les enfants accrochent sur les zipper de leur sac à dos? Voici de ce que je parles:
http://www.prweb.com/releases/zipper_pull/fund_raising/prweb...
Merci!!!!!!!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
tirette de fermeture éclair
Au Canada du moins.
http://www.healthycanadians.gc.ca/recall-alert-rappel-avis/h...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-12 23:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
L'image sur mon lien illustre des breloques similaires. Comme on demandait la traduction de zipper pull, j'ai fait la recherche avec ce terme en tête, mais ai également trouvé un lien montrant les breloques en question.
http://www.healthycanadians.gc.ca/recall-alert-rappel-avis/h...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-12 23:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
L'image sur mon lien illustre des breloques similaires. Comme on demandait la traduction de zipper pull, j'ai fait la recherche avec ce terme en tête, mais ai également trouvé un lien montrant les breloques en question.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
5 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
mchd
6 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: Mais je crois que Translateword demande en fait *zipper pull attachment* selon le lien fourni.
11 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Virginie Mair
: peut-être faudrait-il préciser "fantaisie" pour la distinguer de la tirette classique/standard?
13 hrs
|
Merci pour la suggestion.
|
|
agree |
Gleyse
19 hrs
|
Un grand merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
1 hr
chapelet-tirette
Si vous aimez, allez-y.
+2
2 hrs
colifichet/breloque pour fermeture-éclair (de sac à dos)
la tirette est la partie sur laquelle on tire pour ouvrir/fermer le zip...La trad de Ninon est exacte...
mais ce mot ne permet pas de décrire l'article en photo. C'est un colifichet (Objet de fantaisie, de peu de valeur, utilisé pour la parure ou la décoration.)
la breloque est le nom de "charm" en français...
mais ce mot ne permet pas de décrire l'article en photo. C'est un colifichet (Objet de fantaisie, de peu de valeur, utilisé pour la parure ou la décoration.)
la breloque est le nom de "charm" en français...
Peer comment(s):
agree |
Leman (X)
: J'aime bien breloque
13 hrs
|
merci! breloque et colifichet sont deux jolis mots plus beaucoup utilisés en ces temps d'anglicisation extrême (What Else?) me fait toujours rire... jaune je dois dire !
|
|
agree |
Anne-Marie Laliberté (X)
17 hrs
|
10 hrs
curseur - (ici) fantaisie - pour fermeture éclair/à glissière
se dit aussi
Peer comment(s):
agree |
Charlotte Blot
: Curseur DE fermeture éclair, non?
29 mins
|
Oui c'est mieux, effectivement, merci Charlotte !
|
|
disagree |
Jocelyne Cuenin
: Votre lien décrit une "tirette fantaisie pour curseur"
2 hrs
|
13 hrs
bijou de sac (à dos)
Une suggestion...pour "zipper pull attachment "
Je pense que le terme recherché correspond plutôt à cet accessoire décoratif, qu'à la tirette - d'après la photo...
Je pense que le terme recherché correspond plutôt à cet accessoire décoratif, qu'à la tirette - d'après la photo...
Discussion
http://tendances.initiatives.fr/toute-la-collection/8384/pub...
http://www.alittlemercerie.com/tirette-fermeture-eclair.shtm...
l'objet que décrit Asker s'y rajoute.
J'ai d'ailleurs des doutes sur la durée de l'objet avant qu'il ne s'arrache, mais ce n'est pas le sujet.
Peut-être aussi qu'au Canada les mots n'ont pas tout à fait le même sens...
C'est une autre proposition de traduction, rien de plus.
L'image sur mon lien illustre des breloques similaires. Comme on demandait la traduction de zipper pull, j'ai fait la recherche avec ce terme en tête, mais ai également trouvé un lien montrant les breloques en question. Ceci dit je ne suis pas en désaccord avec votre raisonnement.