Număr de pagini: < [1 2 3] > |
CafeTran is integrating ChatGPT: preview available for licensed users Inițiatorul discuției: Lucia Leszinsky
|
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză Say whaaaaat? | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: CafeTrans OMG. You too??? | | |
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză (I) Like this: | May 20, 2023 |
Hans Lenting wrote: Igor, is it possible to adapt the button label too? I have a second Translate button (to translate to English, instead of my target language). Now I have 2x Translate. Simple as pizza: | | |
Igor Kmitowski Polonia Local time: 20:10 Membru (2016) din engleză în poloneză + ...
> OMG. You too??? I need a coffee break. | | |
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză It's imperative! | May 20, 2023 |
| |
|
|
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză
I foresee that the possibilities for useful phrases are endless and that it will prove useful to add a drop-down list of phrases. | | |
Mario Cerutti Japonia Local time: 03:10 din italiană în japoneză + ... So, we will have to pay for number localization too? | May 20, 2023 |
Hans Lenting wrote: Regarding localization of numbers: Target: Modified button (phrase): Result: Automatic number localization should be an obvious function, therefore included in the CAT tool price, right? Do we need (paid) AI for this too? | | |
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză Extraction of terminology | May 20, 2023 |
Phrase: Extract all {source} nouns that aren't present in my glossaries. That would be a nice feature, wouldn't it? | | |
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză
Or: List all {source} words that are misspelled or written in several ways. | |
|
|
Igor Kmitowski Polonia Local time: 20:10 Membru (2016) din engleză în poloneză + ...
> Extract all {source} nouns that aren't present in my glossaries. Then, you would need to send all the glossaries to AI to achieve it. First, OpenAI sets some limits both on input and output. Second, the number of tokens sent and received might be huge and thus expensive. | | |
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză Hi-prio gloss | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: > Extract all {source} nouns that aren't present in my glossaries. Then, you would need to send all the glossaries to AI to achieve it. First, OpenAI sets some limits both on input and output. Second, the number of tokens sent and received might be huge and thus expensive. CafeTran Espresso's glossaries with high priority, AKA client glossaries, tend to have hardly more than 1500 entries. (Background / generic / phrase glossaries can have up to 1,500,000 entries.)
[Edited at 2023-05-20 09:19 GMT] | | |
Baran Keki Turcia Local time: 21:10 Utilizator din engleză în turcă It's all Greek | May 20, 2023 |
If a newbie looking to dip their toes into translation business were reading this forum thread, they would most likely be put off by the sheer nerdy, geeky, techy, alien stuff, all somehow involved in the translation process. They probably wouldn't be fazed as much by the dreaded ChatGPT, but by all this foreign sounding technological talk about CAT tools. Just saying... | | |
Igor Kmitowski Polonia Local time: 20:10 Membru (2016) din engleză în poloneză + ...
> It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who wish for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should be translated or not - that simple. I still think that simplicity-first approach is the one to follow when adding new features.
[Edited at 2023-05-... See more > It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who wish for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should be translated or not - that simple. I still think that simplicity-first approach is the one to follow when adding new features.
[Edited at 2023-05-20 12:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London Regatul Unit Local time: 19:10 Membru (2008) din italiană în engleză
Igor Kmitowski wrote: > It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who push for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should translated or not - that simple. And after all those years, I still think so.
[Edited at 2023-05-20 10:04 GMT] It's well known that in every specialised field (translation, structural engineering, nuclear physics, brain surgery) a special technical language is used that makes it easier for the specialists to communicate among themselves, but which necessarily excludes those who are not "in the know". That's just the way it is. I think every translator probably knows this from their own work. | | |
Hans Lenting Ţările de Jos Membru (2006) din germană în olandeză Please explain | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: To me, a newbie then, it should translated or not - that simple. And after all those years, I still think so. You mean: either you have an exact match or you don't? | | |
Baran Keki Turcia Local time: 21:10 Utilizator din engleză în turcă Don't get me wrong | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: > It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who push for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should translated or not - that simple. And after all those years, I still think so.
[Edited at 2023-05-20 10:04 GMT] I don't mean to have a go at anyone. It just genuinely surprises me that there are some translators who seem to enjoy this technological stuff (AI, CAT tools, MT whatever) more than the actual job of translation itself. So much so that I sometimes wonder if they're in the right business.. that if they were not forced into translation by circumstance after failing to establish themselves as a web developer, software engineer or something like that. They seem to be positively relishing this technological side of translation. Each to their own, of course. I'm just an idiot who only knows how to press ctrl and +/enter keys to confirm segments (that's why I love Memsource/Phrase, it's so bloody simple!). I even discovered concordance search 7 or 8 years after starting to use CAT tools. I wish I was well versed in technology like those colleagues.. I just simply have no interest in it. | | |
Număr de pagini: < [1 2 3] > |