https://tha.proz.com/forum/subtitling/183737-career_in_subtitling_for_film_tv.html

Career in subtitling for film/TV
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Iseult Harrington
Iseult Harrington
Iseult Harrington  Identity Verified
สเปน
Local time: 13:39
ภาษาสเปน เป็น ภาษาอังกฤษ
+ ...
Oct 24, 2010

Hello all! I am a translator Spanish/French-English, living in Madrid.

I would love to eventually get into subtitling for the audiovisual market, as I have a MA in Film and a background in it too. I have been researching where to start and have not been able to find any information. I wanted to know first of all how you would find out about jobs, who would employ you and if you would only work in the country of your mother tongue i.e. I am Irish, could I work here?

A
... See more
Hello all! I am a translator Spanish/French-English, living in Madrid.

I would love to eventually get into subtitling for the audiovisual market, as I have a MA in Film and a background in it too. I have been researching where to start and have not been able to find any information. I wanted to know first of all how you would find out about jobs, who would employ you and if you would only work in the country of your mother tongue i.e. I am Irish, could I work here?

Any lead at all would be very much appreciated!

Thanks, Isa.
Collapse


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
ไทย
Local time: 18:39
สมาชิก (2004)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาไทย
+ ...
Italian agency Oct 25, 2010

Iseulth wrote:

I would love to eventually get into subtitling for the audiovisual market, as I have a MA in Film and a background in it too. I have been researching where to start and have not been able to find any information. I wanted to know first of all how you would find out about jobs, who would employ you and if you would only work in the country of your mother tongue i.e. I am Irish, could I work here?


I applied to an Italian Subtitling agency which also has an office in the US. It offers many language pairs to do. But alas, the fee rate is too badly low to earn a good living: It does documentary subtitling that is usually paying low price!

Soonthon Lupkitaro


 
martienne
martienne
Local time: 13:39
reply Oct 26, 2010

The pay for subtitling is generally apalling, I think.
I wouldn't get into that as a career choice if I were you.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Career in subtitling for film/TV


Translation news





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »