Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Betriebs-Modus
Croatian translation:
radna funkcija
Added to glossary by
Kornelija Halkic
Oct 15, 2009 21:19
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Betriebs-Modus
German to Croatian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Das Gerät befindet sich im Betriebs-Modus.
Hvala na prijedlozima!
Hvala na prijedlozima!
Proposed translations
(Croatian)
4 +1 | određena radna funkcija | Darko Kolega |
3 +2 | u radnom stanju | sazo |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
određena radna funkcija
uređaj je u radnom stanju - prenosi misao o tome da li uređaj uopće radi ili ne; mislim da se Betriebs-Modus odnosi na specifične radne funkcije aparata (Standby, Nacht i sl.)
po meni, ako nije navedena nikakva specifična funkcija, pa se samo kaže Das Geraet befindet sich im Betiebs - Modus, možda bi bilo bolje prevesti sa: Uređaj je uključen; uređaj radi (kao standardna funkcija).
Ako se spominje i konketna funkcija, onda to znači da je korisnik na uređaju izabrao određenu radnu funkciju.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
evo još jednog slobodnog prijevoda: UREĐAJ JE UKLJUČEN
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 14:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Recimo da bi rečenica glasila(po meni) UREĐAJ JE U RADNOJ FUNKCIJI
ili : UREĐAJ JE AKTIVIRAN i sl.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 14:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
izraz radno stanje mi nekako zvuči prehumano za jedan aparat;smatram da bi trebalo koristiti izraz funkcija ili sl. , a manje stanje
po meni, ako nije navedena nikakva specifična funkcija, pa se samo kaže Das Geraet befindet sich im Betiebs - Modus, možda bi bilo bolje prevesti sa: Uređaj je uključen; uređaj radi (kao standardna funkcija).
Ako se spominje i konketna funkcija, onda to znači da je korisnik na uređaju izabrao određenu radnu funkciju.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
evo još jednog slobodnog prijevoda: UREĐAJ JE UKLJUČEN
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 14:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Recimo da bi rečenica glasila(po meni) UREĐAJ JE U RADNOJ FUNKCIJI
ili : UREĐAJ JE AKTIVIRAN i sl.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 14:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
izraz radno stanje mi nekako zvuči prehumano za jedan aparat;smatram da bi trebalo koristiti izraz funkcija ili sl. , a manje stanje
Example sentence:
Betriebsmodus einstellen
Am betreffenden Bedienelement den gewuenschten Betriebsmodus aktivieren
Reference:
Note from asker:
Hvala Kolega team!:-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Kolega team!:-)"
+2
52 mins
u radnom stanju
.
Note from asker:
Hvala sazo!:-) |
Something went wrong...