https://tha.proz.com/forum/subtitling/225443-cueing_training_in_italy.html

Cueing training in Italy
เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Monica Paolillo
Monica Paolillo
Monica Paolillo
อิตาลี
Local time: 01:15
สมาชิก (2005)
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาอิตาลี
+ ...
May 23, 2012

Dear colleagues,

I hope you can help me. I have recently added subtitling and audiovisual translation to my specialties. I have already been asked several times to provide cueing as well as subtitle translation. Does anybody know of a course in Italy I can attend that specifically focuses on spotting? I would also be happy to take lessons from an experienced subtitler.

Thanks in advance for any suggestions!

Monica


 
Margherita Angelucci
Margherita Angelucci  Identity Verified
ออสเตรเลีย
Local time: 09:15
ภาษาฝรั่งเศส เป็น ภาษาอิตาลี
+ ...
professione doppiaggio May 23, 2012

Ciao Monica,

non so se già conosci Professione Doppiaggio, organizzano molti corsi per adattori dialoghisti e traduttori di audiovisivi nelle loro sedi di Roma, Milano e Verona.

Ecco il link del loro sito
http://www.professionedoppiaggio.com/corsi.html

Spero possa esserti utile.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
บราซิล
Local time: 20:15
ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาโปรตุเกส
+ ...
เพื่อระลึกถึง
Software-specific May 23, 2012

Monica,

A course in subtitle spotting would most likely cover each program's features to make the job easier and faster, i.e. more productive. There are no scientific theories about a subtitle going on when people begin to say what's in it, and going off when they finish. The 'human comfort in reading subtitles issues' (for which there ARE science and standards) should have been properly handled in translation.

So the choice should be based on the software you use. If
... See more
Monica,

A course in subtitle spotting would most likely cover each program's features to make the job easier and faster, i.e. more productive. There are no scientific theories about a subtitle going on when people begin to say what's in it, and going off when they finish. The 'human comfort in reading subtitles issues' (for which there ARE science and standards) should have been properly handled in translation.

So the choice should be based on the software you use. If your clientele demands subtitles compatible with a certain program that creates a spcific and proprietary format, that's the only way to go. If they request certain more popular formats (e.g. SRT, SSA, TXT), you have a wider choice. And if you'll be doing the burning/DVD authoring yourself, it's completely up to you.

The point is in you first selecting the software or having it selected for you, and then finding a course on it.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ผู้ไกล่เกลี่ยของฟอรัมนี้
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cueing training in Italy


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »