Sep 21, 2006 14:28
17 yrs ago
8 viewers *
English term

Notice of Articles

English to Russian Law/Patents Law (general)
Подскажите, пожалуйста, какой русский эквивалент соответствует названию документа Notice of Articles (document from British Columbia). Спасибо.

Discussion

Alexander Delaver Sep 21, 2006:
мало контекста

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

уведомление об учреждении компании

Я бы так перевел. Или даже так:
Решение об учреждении компании.

Устоявшийся перевод мне не известен. Скорее всего, его пока вообще нет, т.к. этот уставный документ, вроде бы, был введен относительно недавно (вместо меморандума). Так что пока имеет смысл сопровождать перевод оригинальным наименованием в скобках:
Уведомление об учреждении компании (Notice of Articles)

Описание этого документа:
Notice of Articles: This is a prescribed form that must be filed electronically. It must show the name of the corporation that has been reserved. If you intend to incorporate as a "numbered company", the name of the corporation would be left blank. The notice of articles must also show the full name of each director together with the mailing and delivery address for each. The registered and records offices for the corporation must be stated. The share capital for the corporation must also be set out in the Notice of Articles. If there are any special rights and restrictions attached to the shares, this must also be shown in the Notice of Articles.
http://www.e-law.bc.ca/IncorpSteps.htm






--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2006-09-22 09:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

Хотел бы подчеркнуть, что Notice of Articles - НЕ ЗАЯВКА и НЕ ЗАЯВЛЕНИЕ. Этот документ прилагается к заявке.
Скорее уж его можно было бы назвать "Краткие сведения об учреждаемой компании" или "Справкой об учреждаемой компании".
Вот форма 1, включающая в себя заявление как таковое И прилагаемую к нему справку: http://www.fin.gov.bc.ca/registries/corppg/forms/form01.pdf.
О том, что это два разных документа, свидетельствует хотя бы раздельная нумерация страниц, т.е. там не один документ (заявка) размером в четыре страницы, а два документа по две страницы. Ну, это так, дедукция и логика. Если же ссылаться на мнение самих канадцев, то приведу и его:
Under the new Act, BC Companies will have to file an Incorporation Application AND (выделено мною) a Notice of Articles (in the old Act, this was the memorandum).
http://www.venturelawcorp.com/newsltr_march2004pdf.pdf

BC Corporate Registry Incorporation Process:
- Name Reservation (again)
- Incorporation Application
- Notice of Articles
- Articles
- Shareholders' Agreement
- Minute Book
http://www.directis.ca/resources/insights/so_you_want_to_inc...

Наконец, посмотрим, что говорится в самом законе:

An incorporation application referred to in subsection (1) (b) must

(a) be in the form established by the registrar,
(b) contain a completing party statement referred to in section 15,
(c) set out the full names and mailing addresses of the incorporators,
(d) set out (i) the name reserved for the company under section 22, and the reservation number given for it, or (ii) if a name is not reserved, a statement that the name by which the company is to be incorporated is the name created by adding "B.C. Ltd." after the incorporation number of the company, AND (ВЫДЕЛЕНО МНОЮ)

****(e) contain a notice of articles that reflects the information that will apply to the company on its incorporation***.


Peer comment(s):

agree Roman Bulkiewicz : не с исходным вариантом, а с тем, что после 19 ч. :) "Справка" вроде неплохо
19 hrs
Спасибо :) Да, пожалуй. Не исключаю, что если хороший коллективный мозговой штурм провести, то сыщется еще какой-нибудь хороший вариант. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо за помощь!"
2 hrs

заявка на регистрацию компании

ПО ссылке это электронная заявка как на учреждение новой компании в Британской Колумбии, так и регистрация в Британской Колумбии компании, уже учрежденной.
Поскольку через косую черту идёт слово Application, я бы и переводила как "заявка" и общим словом "регистрация".

Incorporation Application/*Notice of Articles*
Conversion Application/*Notice of Articles* (This form is used to convert a special Act company into a B.C. company.)

http://72.14.205.104/search?q=cache:pBvedHfg-vQJ:www.fin.gov...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search