Jun 13, 2007 15:31
16 yrs ago
English term

easy rub formula

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals clinical service form (CSF)
Речь идет о растворе, которым удобно протирать контактные линзы. Требуется короткий и ясный перевод, а в голову ничего подходящего не приходит.

состав для легкой протирки?
состав для удобного протирания?

Discussion

Alena ZAYETS Jun 14, 2007:
"Remopro. В 2004 году раствор был усовершенствован, теперь он позиционируется как «No Rub»-средство, то есть позволяет пропускать процедуру механической очистки контактной линзы пальцами." http://www.ochki.net/articles/article-16-183.html
Alena ZAYETS Jun 14, 2007:
Так меня научил врач. Вот здесь эта процедура тоже описана http://users.i.com.ua/~optometr/in06d10.htm
Потом появились средства, которые позиционировались как более совершенные, удаляющие все загрязнения и отложения без этого самого протирания.
Alena ZAYETS Jun 14, 2007:
Natalie, как человек с почти десятилетним опытом ношения линз в прошлом, отмечу, что линзы перед хранением в растворе рекомендуется сначала очистить парой капелек этого раствора, поместив линзу в ладошку и аккуратно протирая мизинчиком.
Natalie Jun 13, 2007:
Миша, есть проблема. Контактные линзы обычно не протирают. Они или одноразовые, или их безо всякого протирания промывают специальным раствором. А easy rub-up гуглится для разных салфеток для протирки

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

для легкой очистки

ведь протирают для того, чтобы очистить, как я понимаю...
Peer comment(s):

agree Alena ZAYETS : протирание линзы пальцем с капелькой раствора - механическая очистка.
18 hrs
Спасибо, Алена!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Видимо, ничего более приличного не придумать!"
-1
59 mins

специальная формула для легкого протирания

Такой перевод будет ближе к тому, что хотели сказать производители. Дело в том, что есть еще бесконтактная очистка No Rub Formula. А производители очень четко разделяют эти вещи при маркетинге. Поэтому нельзя этого упускать, если придерживаться принципа точности перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-06-14 10:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Звучит коряво и даже из лексикона "ложных друзей", но поскольку речь идет об инструкции, а не о литературе, то имеет смысл оставить. Многие производители настаивают именно на уникальности своей "формулы", будь она неладна. Таких случаев я встречал немало, особенно, когда у заказчика в руководстве кто-то русский слегка знает. Так что прошу не пинать за это. Я с этим на практике сталкивался. Да что далеко ходить, слоган Philips "Sense and Simplicity" - типичный пример. Первоначально они предложили "Смысл и простота", потом стало «Разумно и просто», а теперь вообще английский вариант оставили.
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Формула?! Что делается с несчастным языком…
3 hrs
Согласен, что звучит не очень, но я с таким уже сталкивался, производители подчеркивают, что у них уникальная формула состава. На более человеческие варианты вроде "состав" или "рецепт" никак не хотели соглашаться.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search