Jun 13, 2007 15:31
16 yrs ago
English term
easy rub formula
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinical service form (CSF)
Речь идет о растворе, которым удобно протирать контактные линзы. Требуется короткий и ясный перевод, а в голову ничего подходящего не приходит.
состав для легкой протирки?
состав для удобного протирания?
состав для легкой протирки?
состав для удобного протирания?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | для легкой очистки | RusAnna |
5 -1 | специальная формула для легкого протирания | Vladimir Baranich |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
для легкой очистки
ведь протирают для того, чтобы очистить, как я понимаю...
Peer comment(s):
agree |
Alena ZAYETS
: протирание линзы пальцем с капелькой раствора - механическая очистка.
18 hrs
|
Спасибо, Алена!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Видимо, ничего более приличного не придумать!"
-1
59 mins
специальная формула для легкого протирания
Такой перевод будет ближе к тому, что хотели сказать производители. Дело в том, что есть еще бесконтактная очистка No Rub Formula. А производители очень четко разделяют эти вещи при маркетинге. Поэтому нельзя этого упускать, если придерживаться принципа точности перевода.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-06-14 10:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Звучит коряво и даже из лексикона "ложных друзей", но поскольку речь идет об инструкции, а не о литературе, то имеет смысл оставить. Многие производители настаивают именно на уникальности своей "формулы", будь она неладна. Таких случаев я встречал немало, особенно, когда у заказчика в руководстве кто-то русский слегка знает. Так что прошу не пинать за это. Я с этим на практике сталкивался. Да что далеко ходить, слоган Philips "Sense and Simplicity" - типичный пример. Первоначально они предложили "Смысл и простота", потом стало «Разумно и просто», а теперь вообще английский вариант оставили.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-06-14 10:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Звучит коряво и даже из лексикона "ложных друзей", но поскольку речь идет об инструкции, а не о литературе, то имеет смысл оставить. Многие производители настаивают именно на уникальности своей "формулы", будь она неладна. Таких случаев я встречал немало, особенно, когда у заказчика в руководстве кто-то русский слегка знает. Так что прошу не пинать за это. Я с этим на практике сталкивался. Да что далеко ходить, слоган Philips "Sense and Simplicity" - типичный пример. Первоначально они предложили "Смысл и простота", потом стало «Разумно и просто», а теперь вообще английский вариант оставили.
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Формула?! Что делается с несчастным языком…
3 hrs
|
Согласен, что звучит не очень, но я с таким уже сталкивался, производители подчеркивают, что у них уникальная формула состава. На более человеческие варианты вроде "состав" или "рецепт" никак не хотели соглашаться.
|
Discussion
Потом появились средства, которые позиционировались как более совершенные, удаляющие все загрязнения и отложения без этого самого протирания.