Feb 27, 2008 10:45
16 yrs ago
German term
Vertragsreue
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gegenteil von Vertragstreue, aber offensichtlich nicht direkt Vertragsbruch. Gibt es einen äquivalenten Ausdruck im Englischen ?
Proposed translations
(English)
1 | inability to meet contractual obligations | Jonathan MacKerron |
1 +4 | buyer's remorse | Nicole Schnell |
3 +1 | withdrawal from contract | Margaret Marks |
2 | observance | Dolores Vázquez |
Proposed translations
12 mins
Selected
inability to meet contractual obligations
my guess
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-27 11:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
non-observance of contractual obligations?
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-27 11:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
non-observance of contractual obligations?
Peer comment(s):
neutral |
TonyTK
: Too simplistic - what about the aspect of "Reue". (I only hope you take more trouble with your own work.)
49 mins
|
neutral |
Margaret Marks
: The pot calling the kettle black.
1 day 58 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jonathan, the expression suits my purpose well. I have decided to close the discussion prematurely in order to not provoke any more of such comments as the one you received. Sad to see this supercilious tone being used on Proz now."
14 mins
observance
An option.
+4
48 mins
buyer's remorse
Very low CL here: Who is the claimant, why did they sustain damages and what is the deal with "Wettkampfgeschehen"?
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
: Perhaps "contract remorse". I assume the "defendant" (if that's the right word) regretted entering into the agreement and was therefore subsequently unwilling to meet his obligations. Maybe ahab could use a similarly descriptive wording.
17 mins
|
Thanks, TonyTK! I hope we will receive a little more input.
|
|
agree |
Ken Cox
: I don't know whether there is a standard legal expression for this (or one that would fit the context). In any case, it sounds like the intended meaning is 'unwillingness to fulfil contractual obligations'.
55 mins
|
Exactly. Unfortunately the asker has closed this question prematurely, however, I hope your input will be recognized. Thanks, Ken!
|
|
agree |
sylvie malich (X)
: Right, I hate to see the asker close early because of an honest comment from a seasoned translator. In fact Vertragsreue is when a party realizes they overestimated their entering a contract and may often state that as grounds to terminate.
2 hrs
|
No further comment.. Thanks, Sylvie! ;-)
|
|
agree |
Stephen Sadie
: I cannot help cahnge the asker's mind, but for refernce purposes in this context you get full marks here nicole
7 hrs
|
Thanks, Stephen, I appreciate that. Looks like all the highly valuable comments from colleagues will be lost.
|
+1
5 hrs
withdrawal from contract
I think it must mean this. Consider Reue in criminal law, where a person regrets attempting a crime and does something to indicate that he has given up his intention.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
: Yes. Always good to see you back on this site, BTW!
2 hrs
|
Thanks, Nicole!
|
Discussion
context: Der eigentliche Hauptschaden des Klägers liegt darin, dass er aufgrund der Vertragsreue der Beklagten nicht am Wettkampfgeschehen teilnehmen konnte."