Feb 27, 2008 10:45
16 yrs ago
German term

Vertragsreue

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Gegenteil von Vertragstreue, aber offensichtlich nicht direkt Vertragsbruch. Gibt es einen äquivalenten Ausdruck im Englischen ?

Discussion

Stephen Sadie Feb 27, 2008:
I would sincerely like to second trudy's comment here, proz is also about heated discussions which are healthy and stimulating
Trudy Peters Feb 27, 2008:
@ahab: You shouldn't have closed the question so soon. You're doing everybody a disservice. Sometimes the discussions that ensue are more interesting/educational than a simple answer.
ahab (asker) Feb 27, 2008:
Stephen, there is no misspelling on my part (as I said, the word is the opposite of "VertragTreue" (but no breach of contract, either) . My own suggestion is "infringement of contract", but I'm not sure.

context: Der eigentliche Hauptschaden des Klägers liegt darin, dass er aufgrund der Vertragsreue der Beklagten nicht am Wettkampfgeschehen teilnehmen konnte."
Stephen Sadie Feb 27, 2008:
Do you mean "Vetrtrags**T**reue ?? Pls provide context
Jonathan MacKerron Feb 27, 2008:
is there some specific context here?

Proposed translations

12 mins
Selected

inability to meet contractual obligations

my guess

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-27 11:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

non-observance of contractual obligations?
Peer comment(s):

neutral TonyTK : Too simplistic - what about the aspect of "Reue". (I only hope you take more trouble with your own work.)
49 mins
neutral Margaret Marks : The pot calling the kettle black.
1 day 58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jonathan, the expression suits my purpose well. I have decided to close the discussion prematurely in order to not provoke any more of such comments as the one you received. Sad to see this supercilious tone being used on Proz now."
14 mins

observance

An option.
Peer comment(s):

neutral Jonathan MacKerron : that's for Vertragstreue, and not Vertragsreue
1 min
Something went wrong...
+4
48 mins

buyer's remorse

Very low CL here: Who is the claimant, why did they sustain damages and what is the deal with "Wettkampfgeschehen"?

Peer comment(s):

agree TonyTK : Perhaps "contract remorse". I assume the "defendant" (if that's the right word) regretted entering into the agreement and was therefore subsequently unwilling to meet his obligations. Maybe ahab could use a similarly descriptive wording.
17 mins
Thanks, TonyTK! I hope we will receive a little more input.
agree Ken Cox : I don't know whether there is a standard legal expression for this (or one that would fit the context). In any case, it sounds like the intended meaning is 'unwillingness to fulfil contractual obligations'.
55 mins
Exactly. Unfortunately the asker has closed this question prematurely, however, I hope your input will be recognized. Thanks, Ken!
agree sylvie malich (X) : Right, I hate to see the asker close early because of an honest comment from a seasoned translator. In fact Vertragsreue is when a party realizes they overestimated their entering a contract and may often state that as grounds to terminate.
2 hrs
No further comment.. Thanks, Sylvie! ;-)
agree Stephen Sadie : I cannot help cahnge the asker's mind, but for refernce purposes in this context you get full marks here nicole
7 hrs
Thanks, Stephen, I appreciate that. Looks like all the highly valuable comments from colleagues will be lost.
Something went wrong...
+1
5 hrs

withdrawal from contract

I think it must mean this. Consider Reue in criminal law, where a person regrets attempting a crime and does something to indicate that he has given up his intention.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Yes. Always good to see you back on this site, BTW!
2 hrs
Thanks, Nicole!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search