Glossary entry

English term or phrase:

Bootloader

Portuguese translation:

Carregador de arranque (PT-PT)/da inicialização(PT-BR)

Added to glossary by Flavio Steffen
Aug 27, 2008 11:40
15 yrs ago
18 viewers *
English term

Bootloader

English to Portuguese Tech/Engineering Computers (general)
My Computer dictionary gives other terms like "boot disc", "Boot record", or "Boot sector", all explaning it is something used to initialize a system, disc track ou partition. I can't find a translation in any of my glossaries. Any one has translated Bootloader into PT Portugal? TIA
Change log

Aug 27, 2008 19:13: Joao Vieira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Bootloader"" to ""Carregador da inicialização""

Aug 27, 2008 20:40: Flavio Steffen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69340">Joao Vieira's</a> old entry - "Bootloader"" to ""Carregador de arranque (PT-PT)/da inicialização(PT-BR)""

Discussion

Flavio Steffen Aug 27, 2008:
Tradução para o português Creio que a escolha do João foi inteligente ao fundir minha sugestão com a da Cintia Galbo.
Atende aos públicos dos dois lados do Atlântico.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

carregador da inicialização



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-27 11:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

João:
Nos computadores de grande porte IBM, esse programa é chamado de IPL, de "Initial Program Loader"; em português, "carregador do programa inicial".
Esse programa, que normalmente reside em um circuito de hardware, é o responsavel pela carga do núcleo do sistema operacional/operativo que, uma vez carregado, carrega o restante do sistema operacional/operativo.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-27 12:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pessoalmente, detesto deixar termos em inglês. Em minha opinião serve apenas para manter a 'aura de genialidade' nos geninhos da área, que nem são mais tão geninhos assim.
Para mim, quem não traduz passa a impressão de 'voar no piloto automático'; não conhece a teoria que embasa a tecnologia, ainda que saiba como usá-la e usa termos em inglês para criar uma cortina de fumaça.
Infelizmente, informática, marketing e agora finanças estão cheias desses termos.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-27 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Entretanto, você deve levar em conta seu público-alvo; se for de profissionais (ou nem tanto assim) da área, pode deixar em inglês.
Já se for para o público em geral, sugiro que ao menos inclua o significado em português.
Note from asker:
Oi, Flávio. Andei pela Net em sítios portugueses e o pessoal não traduz. Chamam-lhe "BootLoader". Será que devo deixar em Inglês?
Peer comment(s):

agree Paulo Horsky
2 mins
Obrigado, Paulo.
agree rhandler
2 hrs
Obrigado, Ralph.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ora ai está um verdadeiro profissional a falar!!! Pesquisei mais um pouco com a tua opção e reparei que alguns sites de Univ. Portuguesas tb aparece esse termo (só não sei se por influência brasileira). Mas estás correctíssimo! Numas das situações coloquei bootloader ( ). Grato!"
3 hrs

sistema de iniciação / boot loader

sistema de iniciação / boot loader
Peer comment(s):

neutral Flavio Steffen : Leniel: Só use sugestões do Wikipedia se tiver comprovação de outras fontes; já houve caso de falsificação de verbete na Wikipedia.
2 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

carregador de arranque

Em português de Portugal, este é o termo Microsoft.

Em português do Brasil, carregador de inicialização.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-27 18:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quando você clicar no link acima, procure por boot loader, em português de Portugal.
Note from asker:
Cintia, a sua ajuda tb foi preciosa. Grato!
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen : É ótimo ver quando se estabelece o jargão profissional no nosso idioma.
1 hr
É isso aí. A MS é sempre uma boa referência. Just to be on the safe side...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search