Oct 25, 2009 13:41
14 yrs ago
English term
не пойму фразу
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
MANAGEMENT AGREEMENT
Rights and Duties of The Manager
1. The Manager shall act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company, it being understood that ***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, should either The Mandator or The Company in any way result to be in breach of any provision of this agreement ....
Менеджер использует все свои профессиональные возможности для оказания услуг, запрашиваемых Доверителем и/или Компанией, что следует понимать так, что *** Менеджер может отказаться действовать или предпринимать какие-либо шаги, которые по мнению Менеджера приемлемы/уместны при сложившихся обстоятельствах***, в том случае, если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения ...
т.е. менеждер может отказаться предпринимать действия, которые про его мнению приемлемы?
Спасибо.
1. The Manager shall act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company, it being understood that ***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, should either The Mandator or The Company in any way result to be in breach of any provision of this agreement ....
Менеджер использует все свои профессиональные возможности для оказания услуг, запрашиваемых Доверителем и/или Компанией, что следует понимать так, что *** Менеджер может отказаться действовать или предпринимать какие-либо шаги, которые по мнению Менеджера приемлемы/уместны при сложившихся обстоятельствах***, в том случае, если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения ...
т.е. менеждер может отказаться предпринимать действия, которые про его мнению приемлемы?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
see my comments
не там смотрим, имхо:
it being understood that=при том, что...
***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, это переведено абсолютно корректно, имхо, а вот дальше:
...should either The Mandator or The Company in any way RESULT TO BE in breach of any provision of this agreement ....
...если Доверитель или компания В РЕЗУЛЬТАТЕ ТАКИХ ДЕЙСТВИЙ окажутся каким-то образом нарушителями каких-либо положений настоящего соглашения.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-26 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
или вместо
окажутся каким-то образом нарушителями
>>
будут поставлены в положение нарушителей
it being understood that=при том, что...
***The Manager may refuse to act and take all steps deemed by The Manager to be appropriate under the then given circumstances***, это переведено абсолютно корректно, имхо, а вот дальше:
...should either The Mandator or The Company in any way RESULT TO BE in breach of any provision of this agreement ....
...если Доверитель или компания В РЕЗУЛЬТАТЕ ТАКИХ ДЕЙСТВИЙ окажутся каким-то образом нарушителями каких-либо положений настоящего соглашения.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-26 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
или вместо
окажутся каким-то образом нарушителями
>>
будут поставлены в положение нарушителей
Note from asker:
Да, Вижу теперь теперь логику. По идее там должна быть поставлена запятая или какие-то дополнительные разделяющие слова внутри куска "may refuse to act and take", а то "казнить нельзя помиловать" получается. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Браво, спасибо!"
+1
10 mins
См.
Да, но лишь в определенных случаях:
Менеджер считает, что все действия приемлимы, но вот в результате таких действий может получиться так, что The Mandator или The Company нарушат соглашение. И вот в таких случаях Менеджер может отказаться выполнять даже подходящие действия.
Иными словами: если я (менеджер) так сделаю, вам будет от этого выгода, но при этом вы можете нарушить соглашение, поэтому я так делать не буду...
Менеджер считает, что все действия приемлимы, но вот в результате таких действий может получиться так, что The Mandator или The Company нарушат соглашение. И вот в таких случаях Менеджер может отказаться выполнять даже подходящие действия.
Иными словами: если я (менеджер) так сделаю, вам будет от этого выгода, но при этом вы можете нарушить соглашение, поэтому я так делать не буду...
+1
7 mins
отказаться действовать (to the best...in rendering...), но в то же время предпринять все меры...
***
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-10-25 13:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
Тут ACT подразумевается в указанном выше смысле - act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company.
Т.е. он может отказаться to render the services requested by The Mandator and/or The Company, но в то же время предпринять все меры...
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2009-10-25 13:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Иначе говоря, refuse здесь относится только к "act", но не к "take all steps".
--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-10-25 13:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Вспомните первые уставы РККА, где говорилось об обязательности выполнения приказов, за исключением явно контрреволюционных :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-10-25 13:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
Тут ACT подразумевается в указанном выше смысле - act to the best of its professional ability in rendering the services requested by The Mandator and/or The Company.
Т.е. он может отказаться to render the services requested by The Mandator and/or The Company, но в то же время предпринять все меры...
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2009-10-25 13:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Иначе говоря, refuse здесь относится только к "act", но не к "take all steps".
--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-10-25 13:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Вспомните первые уставы РККА, где говорилось об обязательности выполнения приказов, за исключением явно контрреволюционных :)
Peer comment(s):
agree |
engltrans
: отказаться действовать по схеме и действовать по своему усмотрению
4 hrs
|
Спасибо!
|
+4
16 mins
my understanding
Менеджер использует все свои профессиональные возможности для оказания услуг, запрашиваемых Доверителем и/или Компанией, **но, в то же время, следует понимать, что Менеджер вправе отказаться действовать или предпринимать какие-либо шаги, которые по мнению Менеджера приемлемы/уместны при сложившихся в то время обстоятельствах, в том случае, если Доверитель или Компания каким-либо образом нарушат какое-либо положение этого соглашения
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
: "но с оговоркой..." . Да, я так же думаю.
4 mins
|
Thanks
|
|
agree |
sas_proz
: ...шаги, которые ожидаются от менеджера при данных обстоятельствах,...
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Natalia Kobzareva
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Julia Lazunko
16 hrs
|
18 mins
English term (edited):
ð½ðµ ð¿ð¾ð¹ð¼ñƒ ñ„ñ€ð°ð·ñƒ
однако он оставляет за собой право приостановить работу
А пусть не нарушают. Саботаж как средство давления на контрагентов.
16 hrs
do not understand the phrase
--------
Discussion
Даже если это принесет вам выгоду я (менеджер) этого делать не буду, потому что может получиться так, что вы нарушите соглашение или закон.
закон".
Т.е. Менеджер отказывается действовать в нарушение закона. Мне кажется там должно было стоять inappropriate (вместо appropriate) - тогда появится логика.