Jun 6, 2010 08:09
13 yrs ago
4 viewers *
French term
le cachet de la poste faisant foi
French to Spanish
Other
Law (general)
La verdad es que no sé como se traduce.
Si pongo "el matasellos de correos cunstituyendo una prueba fehaciente" es correcto?
gracias por vuestra ayuda
Si pongo "el matasellos de correos cunstituyendo una prueba fehaciente" es correcto?
gracias por vuestra ayuda
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
El matasellos da fe de ello/constituye prueba fehaciente de ello
En realidad se trata de no dar una versión que revele el origen francés del original. Entiendo que sobra la referencia a correos porque en el concepto común el matasellos se utiliza normalmente por el servicio de correos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias."
+1
13 mins
de lo que da fe el sello de correos (o el matasellos)
según contexto
(o 'dando fe', q me gusta menos por el gerundio)
:)
(o 'dando fe', q me gusta menos por el gerundio)
:)
14 mins
el matasellos de correos da(rá) fe de la fecha de envío
Pero su proposición es válida también.
Something went wrong...