Sep 2, 2010 08:55
13 yrs ago
German term

Antrags- und Verfügungsbogen

German to French Law/Patents Law (general) Gerichtsakten
Il s'agit apparemment d'une partie strictement confidentielle répertoriant le contenu du dossier de procédure. Dans la source http://www.austrianlaw.at/cms/fileadmin/gesetze/justizverwal... on trouve justement cette explication :

"... Alle Mitteilungen, Anträge und Zuschriften, die sich im Verkehr zwischen dem Staatsanwalt, Untersuchungsrichter und Vorsitzenden ergeben, sind vom Staatsanwalt, Untersuchungsrichter und Vorsitzenden auf den Antrags- und Verfügungsbogen zu setzen. Hingegen ist dieser Bogen im Verkehr zwischen den Gerichten erster und höherer Instanz nicht zu verwenden. Die Anklageschrift oder der Strafantrag im vereinfachten Verfahren..."

Discussion

belitrix Sep 2, 2010:
Welches gelbe Feld hast Du denn? Außer dem Antrags- und Verfügungsbogen?
Und hast Du mal Sciascia gelesen -? Und dann weißt Du was bei Italienern vertraulich ist - Da Du sagst, dass Du den vertraulichen Text hier nicht einstellen möchtest...
;-) . Na Wiebke - Du gibst Dich hier
absolut offen - was ich von Dir nicht kenne _
und die
belitrix Sep 2, 2010:
Mais quel problème as-tu? Antrags- und Verfügungsbogen - dürfte Dir doch kein Problem machen - oder?
Ich nenn' es einfach "Feuille de demande et d'autorisation" und wenn es schon bestehende Benennungen gibt, die ich damit ignoriere - gerne nehme ich ich sie an, wenn ich eine bessere Variante von Dir vorgeschlagen bekomme - sehr gerne. Uns geht's hier doch um die Zusammenarbeit und das gemeinsame Arbeiten an Termini - und ich bin nicht die Beste - das weißt Du doch----
LG Belitrix
Schtroumpf (asker) Sep 2, 2010:
@ Belitrix Danke, aber ich suche nicht die Übersetzung dieser Passage, sondern die Übersetzung des Begriffs im gelben Feld!!
Das öffentlich zugängliche Zitat dient der Erläuterung, da ich den vertraulichen Text hier nicht einstellen möchte.
belitrix Sep 2, 2010:
doivent être toutes les informations, demandes et informations par écrit résultant d'un contact avec le procureur, le juge d'instruction et le président du tribunal doivent être enregistrées par ceux-ci sur un formulaire de demande et d'autorisation correspondant. Ces formulaires n'ont cependant pas aucune importance juridique devant les instances judiciaires de première instance et supérieures...was auch immer die Rechtssprechung hier sagt... hier steht weiter nichts drin.


Und das kapiere ich hier nicht - warum sollte das hier hier nichtl rechtlich bewertet werden?
ça ressemble à une "fiche de transmission" (je n'ai jamais vu de "fiche de transmission", mais c'est le nom que je donnerais à la chose) donc "fiche de transmission du dossier de procédure", par exemple, qui permettrait de savoir d'où vient chaque document du dossier et où il se trouve, entre les mains de qui il se trouve. Si j'ai bien compris de quoi il s'agissait. On peut, remplacer "dossier de procédure" par une traduction plus précise des termes "Antrags- und Verfügung" encore que "transmission" pourrait suffire pour "Verfügung".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search