May 2, 2003 10:56
21 yrs ago
English term

Realia-related question

English to Russian Art/Literary
The context is Sex And The City, where one of the characters ends up having sex with a married man at some wild party.
The story goes:

Miranda hadn't meant to go nuts at the party, to go into what she calls "my Glenn Close imitation"... And then, afterwards, he said: Hey, darling, you'd better not tell my girlfriend... It all came spilling out: the girlfriend whom he lived with for two years, and they were engaged, sort of, but he really didn't know if he wanted to get married, but she was living with him, so what could he do?
And then it was Glenn Close without a rabbit.

It's clearly an allusion to Fatal Attraction where Glenn Close's character, stalking her ex-lover - or rather one night stand - boils his daugter's rabbit. But. The question is how familiar this scene is to the Russian audience (personally I would never have figured it out, if i hadn't looked specifically). How could one get the meaning across without having to go into long explanations or footnotes (although I fear footnotes is what I'll end up with). Mind you, I don't necessarity have to stick to Glenn Close, but I would still much prefer to convey the original meaning rather than skipping the whole thing. Anyway, any suggestions will be appreciated.

Proposed translations

17 mins
Selected

мне кажется, что можно запросто

оставить Гленн Клоуз как есть, и в скобках сослаться на "Роковое влечение". Фильм все-таки знаменитый, я уверен что те, для кого Вы переводите этот самый Секс, все поймут.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think you're right - that's what I did at the end of the day. Thanks everyone!"
+3
3 mins

см. ниже

Возможный вариант:

... не собиралась входить в роль "роковой женщины" ...

Просто и не требует знания новинок и "старинок" Голливуда :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-02 11:01:20 (GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ

... не собиралась играть роль роковой женщины (обольстительницы) ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-02 11:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Если вы хотите обязательно оставить фразу о Гленн Клоуз без кролика, то тогда вам поможет только сноска \"Прим. переводчика\"...
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
16 mins
agree Mark Vaintroub
1 day 4 hrs
agree Alex Lilo
2 days 10 hrs
Something went wrong...
9 mins

не собиралась играть роль женщины-вамп

but better use footnotes additionally. Good luck, nattash!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search