Glossary entry

English term or phrase:

balding of unpleasant taste

Russian translation:

проявления выраженного неприятного вкуса

Added to glossary by Arkadii Marchenko
Aug 1, 2011 11:31
12 yrs ago
English term

balding of unpleasant taste

English to Russian Science Medical: Pharmaceuticals
Liquid formulations for the controlled release of drugs are difficult to produce. The main difficulties are, avoiding of drug release into the liquid phase during storage of formulation, need of small particle size to avoid grittiness in mouth and balding of unpleasant taste of drug. Avoiding of drug release into the liquid phase during storage of formulation, while allowing controlled release of drug as soon as it enters the gastrointestinal tract is particularly difficult to achieve for water soluble or even slightly water soluble drugs because drug is stored in liquid for a very long time (about 10-15 days) compared with the desired release time in the gastrointestinal tract fluids (4-16 hours).

Спасибо!

Discussion

Rachel Fell Aug 1, 2011:
Just passing... I happened to see this question and I would suggest that "balding" may be an error - "development of an unpleasant taste" perhaps. There is no verb such as "to bald" meaning "to develop"in English.

Proposed translations

1 hr
Selected

см. пояснение

Фразу
"...to avoid... balding of unpleasant taste..."
можно перевести как
"...чтобы избежать / во избежание... выраженного (незамаскированного, неприкрытого, несглаженного) неприятного / откровенно неприятного вкуса..."

Смысл очевиден из первоисточника
http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Dual-release-pharmaceu...
где несколько пассажей посвящено "маскировке" неприятного вкуса, напр.
"Sometimes, the taste of the drug in the dosage form may be overpowered by adding sweeteners or flavoring agents to the liquid dosage"
и т.п.

С учетом индийского происхождения контекста ясно, что авторы неплохо владеют английским, но позволяют себе "вольное" употребление - вероятно, под влиянием местного говора

Конкретнее - речь об одном из значений
bald = undisguised; with no effort to conceal
(примеры: bald statement of policy, bald truth, bald ugly style - см. ссылки)
производным которого в данном случае является
balding

Выводы:
1. За смысл можно поручиться, глядя в широкий контекст
2. Если и есть прямое толкование в этом смысле - то, скорее всего, в словарях индийских диалектов англ. языка


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-08-01 13:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Уточненное словесное выражение смысла:
balding ~ проявляющийся, имеющий тенденцию к выраженности (о неприятном вкусе)
- по аналогии с "прямыми" значениями
bald = лысый, balding = лысеющий
Т.е. отрывок, рассмотренный выше, можно перевести примерно как
"...во избежание... проявления / выраженности неприятного вкуса..."
и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-08-01 13:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Или
"...во избежание... проявления выраженного неприятного вкуса..."


--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-08-01 18:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за конструктивную реакцию (к сожалению, иногда кажется, что другие аскеры не читают пояснения к переводам)
Допускаю, что avoid может быть не связан с balding
Но предложенный смысловой перевод выражения, вынесенного в вопрос, от этого не меняется

Чтобы разобраться, рассмотрим предложение целиком:
"The main difficulties are, avoiding of drug release into the liquid phase during storage of formulation, need of small particle size to avoid grittiness in mouth and balding of unpleasant taste of drug"
Обратите внимание на "индийский акцент" - он здесь не только в слове "balding", но и в запятой перед "avoiding"
В итоге вся конструкция предложения допускает неоднозначность смысла

В зависимости от того, связан avoid с balding или нет + какую роль играет эта запятая, возможны примерно такие варианты перевода:
- avoid не связан с balding; запятая перед "avoiding" игнорируется
"Основными проблемами являются предотвращение выделения лекарства в жидкую фазу в период хранения препарата, требование малого размера частиц во избежание ощущения "песка во рту" и проявлениЕ неприятного вкуса лекарства"
- avoid связан с balding; запятая перед "avoiding" игнорируется
"Основными проблемами являются предотвращение выделения лекарства в жидкую фазу в период хранения препарата, а также требование малого размера частиц во избежание ощущения "песка во рту" и проявлениЯ неприятного вкуса лекарства"
Такая трактовка подразумевает, что контакт более крупных частиц с вкусовыми рецепторами приводит к сильнее выраженному ощущению неприятного вкуса, чем в случае мелких частиц (при одинаковой средней массовой концентрации). Простая аналогия с солью: крупинки большего размера "соленее" на вкус, чем мелкие
- avoid не связан с balding; запятая перед "avoiding" выделяет - вместе со второй запятой - оборот (с "индийским акцентом")
"Основными проблемами, при предотвращении выделения лекарства в жидкую фазу в период хранения препарата, являются требование малого размера частиц во избежание ощущения "песка во рту" и проявлениЕ неприятного вкуса лекарства"
- avoid связан с balding; запятая перед "avoiding" аналогично выделяет оборот (с тем же "акцентом")
"ОсновнОЙ проблемОЙ, при предотвращении выделения лекарства в жидкую фазу в период хранения препарата, являЕтся требование малого размера частиц во избежание ощущения "песка во рту" и проявлениЯ неприятного вкуса лекарства"

Ни один из этих вариантов нельзя исключить на 100% - опять же ввиду индийского происхождения текста, где синтаксис (как и слово "balding") может отражать влияние диалекта
Скажем, в последнем из предложенных выше вариантов отсутствие координации между множ. числом (difficulties are) и ед.числом (need) может быть особенностью "местного" синтаксиса
Действительно, если в классическом английском "There are a number of ..." является нормой, то в диалекте и такое возможно - во всяком случае это не сильно "режет англоязычное ухо" :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2011-08-02 13:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Прошу прощения, если не понял: в каком смысле "понравился" ответ rockos, если он по смыслу диаметрально противоположен принятому?
Note from asker:
я бы с Вами почти согласился, если бы не то, что ИМХО avoid не связан с balding. Balding - это она из перечисленных проблем. Далее по тексту расписывается, что вкус маскируют вкусовыми добавками. Т.е. нет никакой взаимосвязи с размером частиц и слово avoid связывает лишь размер частиц и ощущение зернистости во рту.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо всем. мне также понравился вариант rockos, но Андрей дал наиболее исчерпывающее объяснение"
10 mins

возникновение неприятного вкуса

Something went wrong...
11 mins

сглаживание неприятного вкуса

по-моему так будет наиболее близко к тексту
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search