Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
éclairage et force
German translation:
Beleuchtung und Kraftstrom
Added to glossary by
Rolf Kern
Sep 10, 2011 16:18
12 yrs ago
1 viewer *
French term
éclairage et force du bâtiment
French to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ich verstehe das "force" hier nicht:
"Les installations suivantes seront équipées de comptage individuel d'électricité:
-Comptage séparé des secteurs spécifiques ***éclairage et force du bâtiment***"
Kann mich jemand erhellen? :D
"Les installations suivantes seront équipées de comptage individuel d'électricité:
-Comptage séparé des secteurs spécifiques ***éclairage et force du bâtiment***"
Kann mich jemand erhellen? :D
Proposed translations
(German)
5 +2 | Beleuchtung und Kraftstrom | Rolf Kern |
4 | Beleuchtung, elektrische Antriebe, ... | Werner Walther |
References
Zum Nachlesen ... | Werner Walther |
Change log
Sep 15, 2011 11:30: Rolf Kern Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Beleuchtung und Kraftstrom
Die Erfassung des Allgemeinstromverbrauches eines Gebäudes sollte überdies getrennt nach Beleuchtung und Kraftstrom erfolgen.
http://tinyurl.com/3rsafyn
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-09-10 16:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
„Die Nebenkosten für Heizung, Beleuchtung und Kraftstrom sind mit der
vorstehenden Miete abgegolten.“
[Link nicht kopierbar
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2011-09-10 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Dynamo sorgte für Beleuchtung und Kraftstrom.
http://www.gwexter.org/geschichte.php?id=volbracht
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2011-09-10 16:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
Beleuchtung und Kraftstrom des Gebäudes. Falls das ins Glossar kommt, kann man ruhig "du bâtiment" und "des Gebäudes" weglassen. Dieser Zusatz bringt nichts.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Aufgrund der Diskussion wäre
Beleuchtuing und Drehstrom
eine durchaus brauchbare Lösung.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
Und siehe da:
"Beleuchtung und Drehstrom" gibt mir ganze 3 Treffer, während es mit dem Kraftstrom noch ganze 60 waren!
http://tinyurl.com/3rsafyn
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-09-10 16:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
„Die Nebenkosten für Heizung, Beleuchtung und Kraftstrom sind mit der
vorstehenden Miete abgegolten.“
[Link nicht kopierbar
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2011-09-10 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Dynamo sorgte für Beleuchtung und Kraftstrom.
http://www.gwexter.org/geschichte.php?id=volbracht
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2011-09-10 16:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
Beleuchtung und Kraftstrom des Gebäudes. Falls das ins Glossar kommt, kann man ruhig "du bâtiment" und "des Gebäudes" weglassen. Dieser Zusatz bringt nichts.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Aufgrund der Diskussion wäre
Beleuchtuing und Drehstrom
eine durchaus brauchbare Lösung.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
Und siehe da:
"Beleuchtung und Drehstrom" gibt mir ganze 3 Treffer, während es mit dem Kraftstrom noch ganze 60 waren!
Peer comment(s):
agree |
Iris S. K.
18 mins
|
Danke
|
|
agree |
Werner Walther
: Der AT hinkt leider. Ich bin mit diesem Begriff einverstanden, aber woher bekommen dann PCs und Kaffeemaschinen ihren Strom (aus dem Strom für Beleuchtung natürlich) - Gruß, W.
17 hrs
|
Vielen Dank, W.; bitte Diskussionsbeitrag beachten.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich letztendlich für deine Version entschieden. Vielen Dank auch an alle für die Diskussion!"
18 hrs
Beleuchtung, elektrische Antriebe, ...
wegen:
Eclairage, Force, PAC (pompe à chaleur), Monoblocs, Aérorefroidisseurs, Groupes froids.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
.. als Bezeichnungen der einzelnen Sektoren der elektrischen Versorgungsstruktur des Gebäudes.
Eclairage, Force, PAC (pompe à chaleur), Monoblocs, Aérorefroidisseurs, Groupes froids.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
.. als Bezeichnungen der einzelnen Sektoren der elektrischen Versorgungsstruktur des Gebäudes.
Reference comments
17 hrs
Reference:
Zum Nachlesen ...
... wer weitergehende Interessen hat.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-09-11 10:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein interessanter Link:
http://dii.epfl.ch/page-18568-fr.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Auch für Bahnen hätte man gerne Dreiphasenstrom verwendet. Drei Fahrleitungen erwiesen sich jedoch auf Dauer als zu aufwändig - siehe folgendes Bild:
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Siemens_Dreh...
und den zugehörigen Wiki-Artikel (dort Abschnitt Schnellfahrversuche):
http://de.wikipedia.org/wiki/Königlich_Preußische_Militär-Ei...
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-09-11 10:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein interessanter Link:
http://dii.epfl.ch/page-18568-fr.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Auch für Bahnen hätte man gerne Dreiphasenstrom verwendet. Drei Fahrleitungen erwiesen sich jedoch auf Dauer als zu aufwändig - siehe folgendes Bild:
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Siemens_Dreh...
und den zugehörigen Wiki-Artikel (dort Abschnitt Schnellfahrversuche):
http://de.wikipedia.org/wiki/Königlich_Preußische_Militär-Ei...
Reference:
Discussion
Meiner Ansicht nach musst Du Dir hier keine Gedanken über die technischen Details der Stromverwendung machen, einfach die Bezeichnungen der genannten Sektoren übersetzen.
Was wäre jetzt 'force' - Vorschlag: elektrische Antriebe.
Hilft das evtl. weiter?
Wechselstrom ist einfach gesprochen der Abgriff einer der drei Phasen - Dorf A erhält Phase 1, Fabrik B erhält Phase 2, Lok C erhält den Strom aus Phase 3.
Der Begriff "Starkstrom" bezieht sich m.E. sowohl auf Wechsel- als auch auf Drehstrom, es kommt auf die hohe Leistung gegenüber der Nachrichtentechnik, und der daraus notwendigen hohen Spannungen an.
Ein gutes Beispiel sind Glühlampen:
- Niedrigvoltbereich Taschenlampe, Fahrrad, Auto (3-12 Volt)
- Starkstrombereich Haushalt und Gewerbe heute 230 Volt.
.... erst einmal Pause, und viele Grüße, W.
Auf kenne ich folgenden technikhistorisch begründete Begriffspaare:
- Nachrichtentechnik (geringe Leistungen, niedere bis mittlere Spannungen - z.B. zuerst Telegrafenleitung bis Wladiwostok ca 1860)
- Antriebstechnik - zB U-Bahn Budapest (ca. 1860). Antriebstechnik ist durch hohe Leistung gekennzeichnet. Wenn man die Spannung (in Volt) erhöht, werden die nötigen Leitungsquerschnitte geringer - U-Bahnen, Straßenbahnen typischerweise auch heute noch 750-1500 Volt.
- Die Lichttechnik hängt da zwischen drin. Viel höhere Leistung als Nachrichtentechnik (Telefonie, Datentechnik), aber die Antriebsleistungen von Maschinen oder E-Lokomotiven werden auch nicht erreicht.
Weitere Unterscheidung:
Gleichstrom - Wechselstrom - Drehstrom (=3-Phasenstrom in der Praxis, theoretisch auch anders denkbar).
Reduzierte Erklärung:
Gleichstrom - zB STrom aus Batterien oder Akkumulatoren - gleichbleibende Amplitude.
Wechselstrom - da muss zuerst der Dreiphasenstrom erklärt werden.
Drehstrom (3-Phasen-Drehstrom): Strom aus Generatoren mit drei Wicklungen, ......
"Dreiphasenstrom, verbreitet auch Drehstrom, wegen seiner vorzugsweisen Verwendung für elektrische Antriebe früher auch Kraftstrom genannt..."
courant de force = courant fort = Kraftstrom (anderswo auch Starkstrom genannt).
ERNST:
courant de force = Kraftstrom
courant fort = Starkstrom
Mein Vorschlag ist absolut stichhaltig
Ist auf Deutsch 'Kraftstrom' noch aktuell, ist das nicht häufiger Drehstrom (drei Phasen) im Gegensatz zu Wechselstrom?
Wäre dann die Übersetzung Kraft wird zu 'force' nicht ein falscher Freund? Wie nennt man im französischen Sprachraum die Installation mit Dreiphasenstrom?
PS.: Kraftstrom auf Deutsch ist vollkommen o.k., ich bin skeptisch, ob das auf Französisch 'force' heißen kann, oder ob jemand das aus dem Deutschen rübergeholt hat.