Mar 20, 2012 03:30
12 yrs ago
1 viewer *
English term

are excused (in context)

English to Russian Law/Patents Law (general) Appeals Instruction
Panel members discuss appellant's case, and information presented after appellant and staff * are excused *.

Опять-таки нужно общепринятое выражение.

Discussion

Angela Greenfield Mar 20, 2012:
Тогда точно всех отпустили домой. В юридическом смысле, это будет "освободить от обязанности присутствовать на заседании", т.к. с точки зрения этой коллегии их участия в дальнейшем слушании(ях) не требуется.
У нас, как вы знаете, это выражение обычно применяется в отношении свидетелей, переводчиков, экспертов и т.п. "Witnesses can be excused", etc. Т.е. их уже не будут вызывать для дачи показаний.
Elena Ow-Wing (asker) Mar 20, 2012:
Здесь речь даже не о суде. Это рассмотрение апелляционной жалобы специально создаваемой Апелляционной комиссией при организации San Francisco Paratransit, которая оказывает специальные транспортные услуги инвалидам.
Angela Greenfield Mar 20, 2012:
Елена, а какого рода это дело? Если это гражданское дело, то их просто домой отпустили. Дайте, пожалуйста, больше контекста.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

предварительно разрешив им покинуть зал (суда)

предварительно разрешив им покинуть зал (суда)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : да, наверное, т.к. я не очень уверена, есть ли более близкий по смыслу вариант. См. колонку дискуссии. Может быть, у вас появятся новые идеи. :-)))
14 hrs
Cпасибо! Ваше мнение как юриста для меня особо ценно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я заменила "разрешив" на "попросив", но это контекстуально обусловленно. Спасибо, Елена, за подсказанный оборот и тональность."
+1
33 mins

(служащих) удаляют

...
Peer comment(s):

agree Leonid K.U.
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search