Mar 20, 2012 03:30
12 yrs ago
1 viewer *
English term
are excused (in context)
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Appeals Instruction
Panel members discuss appellant's case, and information presented after appellant and staff * are excused *.
Опять-таки нужно общепринятое выражение.
Опять-таки нужно общепринятое выражение.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | предварительно разрешив им покинуть зал (суда) | Yelena Pestereva |
3 +1 | (служащих) удаляют | Igor Antipin |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
предварительно разрешив им покинуть зал (суда)
предварительно разрешив им покинуть зал (суда)
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: да, наверное, т.к. я не очень уверена, есть ли более близкий по смыслу вариант. См. колонку дискуссии. Может быть, у вас появятся новые идеи. :-)))
14 hrs
|
Cпасибо! Ваше мнение как юриста для меня особо ценно.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Я заменила "разрешив" на "попросив", но это контекстуально обусловленно. Спасибо, Елена, за подсказанный оборот и тональность."
+1
33 mins
Discussion
У нас, как вы знаете, это выражение обычно применяется в отношении свидетелей, переводчиков, экспертов и т.п. "Witnesses can be excused", etc. Т.е. их уже не будут вызывать для дачи показаний.