English term
knowledge services
Заранее всем спасибо!
4 | услуги в области знаний | Yelena Pestereva |
3 | образовательные услуги | Vadim Ivankov & Anna Ivankova |
3 | услуги по распространению знаний | Alar |
Non-PRO (1): Fernsucht
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
услуги в области знаний
Предлагаю свой вариант перевода термина, русского эквивалента которого пока что нет, потому что knowledge services -- это что-то близкое к управлению знаниями, но все же не управление знаниями, что видно из следующего фрагмента:
Knowledge services – as defined in today’s workplace – looks at the management of strategic knowledge from the perspective of the knowledge user, at what that user’s needs might be and how the strategic knowledge being sought is going to be used. In the classic definition, we describe knowledge services as the management and service-delivery methodology that converges information management, knowledge management, and strategic learning into a single, overarching operational function. Putting a knowledge services “spin” on SLA’s famous motto, used since 1916, the goal of knowledge services is to “put knowledge management to work.” In the 21st-century workplace, knowledge services is – in Dale Stanley’s version – ”the practical side of knowledge management.”
образовательные услуги
услуги по распространению знаний
http://en.wikipedia.org/wiki/Knowledge_market
--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2012-05-22 11:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Об услугах по распространению знаний можно кое-что узнать здесь:
Распространение знаний
Услуги системы распространения знаний
http://www.agroinnovations.kz/activities/services/extension
и здесь:
научно-технические услуги, способствующие получению, распространению и применению новых научных знаний.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Научно-техническая_деятельность
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-05-22 12:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант: услуги по управлению, организации и распространению знаний
Я так понимаю, что речь идет не о распространении знаний, а о предоставлении их в аренду, чтоли. Типо вот у нас есть знания, хотите ими попользоваться в своем бизнесе- платите. Хотя, может я и не права. |
Казахский текст врядли может являться авторитетным. Он составлен не носителем языка, и в нем много грамматических ошибок. :) |
Discussion
expertise, experiences, and tested approaches that are based on the state-o f-the art global
knowledge, and are provided to help the requesting persons come up with the best possible
solutions to issues they face.
Контекста не дала, так "knowledge services" - это устоявшееся понятие в английском (как business management, к примеру) Контекста как такового у меня много. Идет простое перечисление: "Университет развивает экономику и промышленность Эстонии через свои научные достижения, knowledge services, инновационные предложения и проекты сотрудничества". Я редактирую текст, переведенный на русский с эстонского языка, но эстонское слово (которое, как мне кажется, переведено на русский неудачно) - это прямая и общепринятая у нас в стране калька с английского "knowledge services". Задавая вопрос, я подразумевала, что ответят те, кто знаком с концепцией "knowledge services" в английском.