Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
None of the Warranties shall be treated as qualified
Russian translation:
см.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-17 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 14, 2012 01:45
11 yrs ago
2 viewers *
English term
None of the Warranties shall be treated as qualified
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreement for the sale and purchase of share capital
Full sentence: "None of the Warranties shall be treated as qualified by any actual or constructive knowledge on the part of the Purchaser or any of its agents."
Прошу более опытных коллег помочь с переводом этой фразы; заранее - огромное спасибо!
Прошу более опытных коллег помочь с переводом этой фразы; заранее - огромное спасибо!
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
см.
действие Гарантий не будет ограничиваться наличием у Покупателя и т.д. какой-либо фактической или подразумеваемой информации.
qualification - оговорка в данном случае.
qualification - оговорка в данном случае.
Peer comment(s):
agree |
Andrei Mazurin
: Да, смысл примерно такой.
16 mins
|
agree |
Oleg Lozinskiy
1 hr
|
neutral |
Ilya Prishchepov
: не уловил смысла
2 hrs
|
Речь не идет о гарантийных обязательствах. А о совсем других гарантиях. Representations and Warranties is a standard clause in any contract.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
Ни одна из гарантий не должна рассматриваться в качестве квалифицированной
"Ни одна из гарантий не должна рассматриваться в качестве квалифицированной на основании фактической информации или предположений, имеющихся у Покупателя и его агентов."
Заключения аудиторов у нас сейчас "квалифицируются". "Квалифицированную гарантию" вот нашел по ссылке
Заключения аудиторов у нас сейчас "квалифицируются". "Квалифицированную гарантию" вот нашел по ссылке
Peer comment(s):
neutral |
Ilya Prishchepov
: гарантия сама по себе не "квалифицируется", заявление подлежит рассмотрению, а не сама "гарантия"
6 hrs
|
1 hr
смотрите ниже...
"Ни одна из вышеперечисленных гарантий не будет подвергаться уточнению как в связи с уже имеющимися так и только подразумеваемыми новостями ни со стороны покупателя ни со стороны его агентуры."
None of the Warranties shall be treated as qualified by any actual or constructive knowledge on the part of the Purchaser or any of its agents.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-14 02:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
вместо "новостями" также подойдёт "сведениями"
None of the Warranties shall be treated as qualified by any actual or constructive knowledge on the part of the Purchaser or any of its agents.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-14 02:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
вместо "новостями" также подойдёт "сведениями"
1 day 12 hrs
действительность этих гарантий не зависит от наличия у Покупателя...
Действительность этих гарантий не зависит от наличия у Покупателя...
Reference comments
10 hrs
Reference:
What-are-typical-representations-and-warranties
http://www.emergingenterprisecenter.com/Resources/AskTheStar...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dynamiclegalforms.com/share-purchase-agreement-pa...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/qualify
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://thelawdictionary.org/qualify/
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dynamiclegalforms.com/share-purchase-agreement-pa...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/qualify
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://thelawdictionary.org/qualify/
Discussion
Для "representations and warranties" давно устоялся перевод "заверения и гарантии".
"Ни одно из заявлений и утверждений по сути Договора и по фактам, указанным в данном Договоре, не ограничиваются действительной или предполагаемой информацией, находящимися в распоряжении Покупателя или любого из его представителей".
Я правильно выразился?
(определение взято из Black's Law Dictionary).
В форме ограничения выступают actual or constructive knowledge. Knowledge и есть та самая осведомленность, на которую или отсутствие которой Покупатель не имеет права ссылаться.
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...