Glossary entry

English term or phrase:

None of the Warranties shall be treated as qualified

Russian translation:

см.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-17 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 14, 2012 01:45
11 yrs ago
2 viewers *
English term

None of the Warranties shall be treated as qualified

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Agreement for the sale and purchase of share capital
Full sentence: "None of the Warranties shall be treated as qualified by any actual or constructive knowledge on the part of the Purchaser or any of its agents."

Прошу более опытных коллег помочь с переводом этой фразы; заранее - огромное спасибо!

Discussion

Natalia Kobzareva Nov 14, 2012:
В общем, да. Есть разные варианты сказать то же самое.
Для "representations and warranties" давно устоялся перевод "заверения и гарантии".
Ilya Prishchepov Nov 14, 2012:
т.е.
"Ни одно из заявлений и утверждений по сути Договора и по фактам, указанным в данном Договоре, не ограничиваются действительной или предполагаемой информацией, находящимися в распоряжении Покупателя или любого из его представителей".
Я правильно выразился?
Natalia Kobzareva Nov 14, 2012:
qualification - a modification or limitation of terms or language.
(определение взято из Black's Law Dictionary).
В форме ограничения выступают actual or constructive knowledge. Knowledge и есть та самая осведомленность, на которую или отсутствие которой Покупатель не имеет права ссылаться.
Ilya Prishchepov Nov 14, 2012:
а где в тексте что-то говорится об "ограничениях"? Вот если представитель эмитента предоставил ложную или скрыл информацию, покупатель расторгает контракт, забирает залог, и говорит :"Давай, до свидания!" Хозяйка проснётся часа через два. Может даст больше инфы.
Natalia Kobzareva Nov 14, 2012:
Ограничения, о которых идет речь, обычно вводятся фразами "насколько известно Покупателю (ну или Продавцу). То есть мы как бы заверяем и гарантируем, но только в той степени, в которой мы об этом знаем (а то вдруг наши сотрудники чего-то там напортачили). Так вот здесь вот такие ограничения не работают.
Ilya Prishchepov Nov 14, 2012:
Warranties в данном случае означают "заявления и утверждения" по сути и фактам, указанным в данном договоре купли-продажи акций. Причём с обеих сторон. Так к чему относится "shall be treated as qualified" в данном случае? К основаниям для расторжения контракта со стороны покупателя? Можно весь clause в дискуссию внести? А то слова вроде есть, а со смыслом --- туго.
Tatiana Grehan (asker) Nov 14, 2012:
Нет, о принципах квалификации в тексте договора упоминаний нет. О квалификации аудиторских отчётов никакой информации также не смогла найти, но мне нравится Ваш вариант перевода; даже не владея предметом обсуждения, понятно, что имеется в виду. Спасибо за помощь!
Sergiy Cherednichenko Nov 14, 2012:
Ссылка в моем ответе не открывается. Пробую тут ее запостить

http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...
Sergiy Cherednichenko Nov 14, 2012:
Контекст Татьяна, а в переводимом тексте ничего про принципы "квалификации" не сказано? А то квалифицировать можно по разным признакам...

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

см.

действие Гарантий не будет ограничиваться наличием у Покупателя и т.д. какой-либо фактической или подразумеваемой информации.

qualification - оговорка в данном случае.
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : Да, смысл примерно такой.
16 mins
agree Oleg Lozinskiy
1 hr
neutral Ilya Prishchepov : не уловил смысла
2 hrs
Речь не идет о гарантийных обязательствах. А о совсем других гарантиях. Representations and Warranties is a standard clause in any contract.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

Ни одна из гарантий не должна рассматриваться в качестве квалифицированной

"Ни одна из гарантий не должна рассматриваться в качестве квалифицированной на основании фактической информации или предположений, имеющихся у Покупателя и его агентов."

Заключения аудиторов у нас сейчас "квалифицируются". "Квалифицированную гарантию" вот нашел по ссылке
Peer comment(s):

neutral Ilya Prishchepov : гарантия сама по себе не "квалифицируется", заявление подлежит рассмотрению, а не сама "гарантия"
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

смотрите ниже...

"Ни одна из вышеперечисленных гарантий не будет подвергаться уточнению как в связи с уже имеющимися так и только подразумеваемыми новостями ни со стороны покупателя ни со стороны его агентуры."

None of the Warranties shall be treated as qualified by any actual or constructive knowledge on the part of the Purchaser or any of its agents.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-14 02:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

вместо "новостями" также подойдёт "сведениями"
Something went wrong...
1 day 12 hrs

действительность этих гарантий не зависит от наличия у Покупателя...

Действительность этих гарантий не зависит от наличия у Покупателя...
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

What-are-typical-representations-and-warranties

http://www.emergingenterprisecenter.com/Resources/AskTheStar...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dynamiclegalforms.com/share-purchase-agreement-pa...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/dictionary/qualify

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-14 12:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://thelawdictionary.org/qualify/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search