English term
Memorandum of Association (the "Articles")
Company, the initial terms of the Board of Directors expire at the annual general meeting of
Shareholders
Это единственное упоминание этого документа (этих документов) в моем тексте. Компания зарегистрирована на Каймановых остравах.
3 +5 | устав компании | Maria Mizguireva |
4 | учредительный договор (далее "устав") | Pavel Altukhov |
4 | Учредительный договор | olgaesq01 |
Non-PRO (1): Andrei Mazurin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
устав компании
agree |
Mikhail Kropotov
17 mins
|
спасибо
|
|
agree |
sokolniki
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Tatiana Grehan
2 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
Anastasia Kozhukhova
6 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
8 hrs
|
Спасибо!
|
учредительный договор (далее "устав")
neutral |
Andrei Mazurin
: Коллега, извините, но "учредительный договор (далее - "устав")" - это, как говорит один знакомый юрист, very kruto indeed. // Помилуйте, коллега.
1 hr
|
Уставным документом этой компании является учредительный договор. Другого у них нет. Что тут невозможного?
|
Учредительный договор
And based on the requirements for the info contained in the "устав" (the Board terms are not the required info), the proper Russian translation of the text will be "Учредительный договор" because such document does govern the internal matters of the company
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-07-29 19:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
and Uchreditel'nyj dogovor can include the info required for the Ustav in addition to the internal company matters.
Discussion