английский term
responding to
- Counsel to Fitch Ratings and a group of major international financial institutions in assessing and responding to securitization-related aspects of financial regulatory reform initiatives
по вопросам оценки и реализации связанных с секьюритизацией аспектов предложений о проведении финансовых нормативно-правовых реформ...?
4 | здесь: решение (урегулирование), см. ниже | Andrei Mazurin |
4 +2 | см.ниже | Mikhail Abramkin |
4 +1 | реагированию | Ekaterina Howard (X) |
4 | по выработке/принятию мер | Dmitry Murzakov |
Non-PRO (1): esperantisto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
здесь: решение (урегулирование), см. ниже
Предоставление юридических консультаций Fitch Ratings и группе крупных международных финансовых организаций в процессе оценки (или: анализа) и решения (или: урегулирования) ряда (или: некоторых, отдельных) вопросов по секьюритизации, затрагиваемых инициативами по реформированию системы нормативно-правового регулирования в финансовом секторе…
Имхо, как и обычно.
реагированию
см.ниже
...опять же готов согласиться с вариантом перевода, представленным выше, но скорее с точки зрения содержания, "in content", тогда как стилистически, "in form", представленный мною вариант, возможно, будет более уместен.
agree |
Nadezhda Golubeva
9 час
|
Большое спасибо за Ваш отзыв!
|
|
agree |
esperantisto
10 час
|
Большое спасибо за Ваш отзыв!
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Прошу прощения, коллега, "выработке шагов в отношении" чего? Аспектов?
1 дн 10 час
|
...да, коллега (мои извинения за "некоторую" несвоевременность ответа - "аспектов" или "вопросов", связанных с...относящихся к...но, в общем и целом, в данном случае я согласен с представленным Вами вариантом перевода данного абзаца.
|
по выработке/принятию мер
20 марта 2012 г. состоится заседание Рабочей группы по выработке мер преодоления барьеров для развития ВЭД «О признании результатов неклинических лабораторных исследований, проведенных в соответствие с принципами надлежащей лабораторной практики ОЭСР».
http://www.economy.gov.ru/minec/press/announcements/doc20120...
О создании рабочей группы по выработке мер по противодействию занятию проституцией в зарубежных странах девушек из городов и районов Хабаровского края
http://docs.pravo.ru/document/view/4569692/
О создании межведомственной рабочей группы по принятию мер законодательного и организационно-распорядительного характера по созданию в Ивановской области специальных учреждений для содержания по решению суда иностранных граждан, подлежащих административному выдворению за пределы Российской Федерации
http://docs.pravo.ru/document/view/14479460/
Something went wrong...