This question was closed without grading. Reason: Прочее
Dec 31, 2013 18:28
10 yrs ago
русский term

подтверждается внутри запорных клапанов

русский => английский Техника Нефтепромысловые науки и технологии Погружные электронасосы
A combination of locked valves and suction pressure relief valveon these items is confirmed inside the block valves to protect the suction case and suction side piping system from overpressure.

Комбинация нормально заблокированных клапанов и предохранительного клапана давления на всасывании на этих позициях подтверждается внутри запорных клапанов для защиты всасывающей камеры и системы трубопровода стороны всасывания от превышения давления.

Пожалуйста помогите перевести я не знаю, что такое "подтверждается внутри запорных клапанов". Это из документа TECHNICAL BID EVALUATION FOR SUBMERGED MOTOR PUMPS
ТАБЛИЦА ОЦЕНКИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПОГРУЖНЫХ ЭЛЕКТРОНАСОСОВ
Change log

Dec 31, 2013 19:16: Natalie changed "Term asked" from "Предложение" to "подтверждается внутри запорных клапанов"

Dec 31, 2013 19:34: Alexander Konosov changed "Language pair" from "английский => русский" to "русский => английский"

Dec 31, 2013 20:47: Alexander Taguiltsev changed "Language pair" from "русский => английский" to "английский => русский"

Dec 31, 2013 23:36: Alexander Konosov changed "Language pair" from "английский => русский" to "русский => английский"

Discussion

David Knowles Jan 1, 2014:
Meaning in English I've been pondering this and translating it into French, and I think the French would be: parmi les choix, which could be translated into English as "from the options". This would then make sense to me: x and y were confirmed/approved from among the options for z.
Maybe you had enough to make a reasonable translation into Russian anyway.
Happy New Year to all!
Nikolai Muraviev Jan 1, 2014:
Если внутри технического предложения, то "ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ", скорей всего, APPROVED или CONSIDERED
Alexander Taguiltsev (asker) Dec 31, 2013:
Перевод закончен! Пошел отмечать Новый Год !!!
Alexander Taguiltsev (asker) Dec 31, 2013:
Всё правильно. Там действительно "подтверждается", так как это ОЦЕНКА технического предложения. Скорее всего неправильно даны термины в названии клапанов. А именно, locked valves и block valves это одно и то же. Т.е. комбинация подтверждается (каким образом?) СРЕДИ запорных клапанов. Спасибо всем большое. Благодарен каждому за его отклик.
Alexander Taguiltsev (asker) Dec 31, 2013:
Значит, все же для носителей языка звучит странно Удалось узнать, что текст писали французы. Что же делать, то... Подбивать по смыслу, чтобы читатель не догадался, что это перевод? :) Всех с НОВЫМ ГОДОМ, спасибо!
Nikolai Muraviev Dec 31, 2013:
"подтверждаться" в автоматике - acknowledge. .
Lilia_vertaler Dec 31, 2013:
Подтверждается - значит, что Bidder предложил, а Заказчик согласился с таким вариантом.
David Knowles Dec 31, 2013:
@Kirill I agree that "confirmed" sounds very odd here. Not sure about "confined", but maybe "contained" would work.
Lilia_vertaler Dec 31, 2013:
Возможно, не inside, а between (на входе и выходе).
Kirill Mogilny Dec 31, 2013:
@asker возможно, имеется в виду не "confirmed", а "confined"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search