Aug 27, 2014 14:35
9 yrs ago
English term
Cheques drawn on accounts with
English to Russian
Other
Finance (general)
Cheques drawn on accounts with unfimiliar banks shall be subject to investigation
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | см. | Dmitri Lyutenko |
4 +1 | чеки, выписанные по счетам в [... банках] | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
см.
...
Как бы смысл выражения предельно понятен, вопрос в том, как грамотно это написать (имхо, как почти и всегда). «Чеки, выписанные по счетам» – так по-русски не говорится и не пишется. И так понятно, что в банке (банк чекодателя, или банк составителя чека), куда чек будет предъявлен для обналички, открыт соответствующий счет и на нем депонирована некая сумма. Буквально, выражение “check drawn on account” означает «чек, выписанный для предъявления в банк, в котором открыт счет, с которого будет выплачена наличность по этому чеку».
Поэтому предлагаю написать:
Чеки, выписанные для предъявления (получения наличности; для оплаты; etc) в неизвестных (незнакомых) банках, подлежат дополнительной проверке (расследованию и т. д., последнюю часть предложения можно расписывать как угодно).
Такой вариант представляется, имхо, внятным и корректным.
Как бы смысл выражения предельно понятен, вопрос в том, как грамотно это написать (имхо, как почти и всегда). «Чеки, выписанные по счетам» – так по-русски не говорится и не пишется. И так понятно, что в банке (банк чекодателя, или банк составителя чека), куда чек будет предъявлен для обналички, открыт соответствующий счет и на нем депонирована некая сумма. Буквально, выражение “check drawn on account” означает «чек, выписанный для предъявления в банк, в котором открыт счет, с которого будет выплачена наличность по этому чеку».
Поэтому предлагаю написать:
Чеки, выписанные для предъявления (получения наличности; для оплаты; etc) в неизвестных (незнакомых) банках, подлежат дополнительной проверке (расследованию и т. д., последнюю часть предложения можно расписывать как угодно).
Такой вариант представляется, имхо, внятным и корректным.
Peer comment(s):
agree |
George Pavlov
: Чеки неизвестных банков подлежат проверке
1 hr
|
Отличный вариант, если поставите ответ, я поддержу и уберу свой. Красота!
|
|
agree |
Anastassiya Feber
: За Георгия Павлова. Точно и лаконично.
1 day 1 hr
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ (в общении с коллегами-профессионалами). Так каким ДОЛЖЕН быть 'перевод'? 'Внятным'? 'Корректным'? 'Точным'? 'Лаконичным'? 'Отличным'? У каждого есть свои 'пристрастия'... :-)
1 day 1 hr
|
...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
3 mins
чеки, выписанные по счетам в [... банках]
*
Discussion
Однако есть другая проблема -- чек может прийти по почте.
В общем, без разницы. В любом случае при любых обстоятельствах я буду проверять чек незнакомого мне банка, как уже получив его, так и до момента принятия чека.
P. S. Георгий Павлов предложил прекрасный лаконичный вариант перевода, я не знаю, подойдёт ли он в контексте данного документа, по моему разумению я бы лично этот вариант использовал бы.
По поводу "известных" и "неизвестных" банков вопрос, честно говоря, не совсем понятен. При чем тут "отозвана лицензия"? Суть совсем в другом -- со мной за товар расплатились чеком (я получил выписанный чек на моё имя или на предъявителя). Единственное, что меня в такой момент волнует -- получу ли я по нему деньги? Когда я каждый день обналичиваю примерно по 300 чеков банка A, 500 чеков банка Б и 200 чеков банка В (я крупный outfitter районного масштаба), я вообще не парюсь по поводу этих трех банков. Но когда со мной сегодня расплатились чеком банка X, о котором я слышу первый раз в жизни, я как