Aug 27, 2014 14:35
9 yrs ago
English term

Cheques drawn on accounts with

English to Russian Other Finance (general)
Cheques drawn on accounts with unfimiliar banks shall be subject to investigation

Discussion

Dmitri Lyutenko Aug 29, 2014:
я как минимум позвоню и наведу справки. Скорее всего, я буду наводить справки до того, как принять чек. Возможно, именно это и имеется в виду.
Однако есть другая проблема -- чек может прийти по почте.

В общем, без разницы. В любом случае при любых обстоятельствах я буду проверять чек незнакомого мне банка, как уже получив его, так и до момента принятия чека.



P. S. Георгий Павлов предложил прекрасный лаконичный вариант перевода, я не знаю, подойдёт ли он в контексте данного документа, по моему разумению я бы лично этот вариант использовал бы.
Dmitri Lyutenko Aug 29, 2014:
По поводу комментария Знаете, есть свой банковский язык. Это -- то, как говорят в банковской системе каждый день. Это в книжках и учебниках не написано, это можно только просто знать, либо 1) проработав в системе годы или 2) общаясь с людьми, работающими в банковской сфере, снова же, годы. В противном случае получается т. н., прошу прощения, "высер". То есть формально как бы всё правильно, и смысл передан, и всё вроде хорошо, но -- есть одно "но"! Так не говорят и не пишут. Это про то, каким д. б. перевод. Он должен быть точным, лаконичным, изящным и красивым, и он должен быть терминологически безукоризненным.

По поводу "известных" и "неизвестных" банков вопрос, честно говоря, не совсем понятен. При чем тут "отозвана лицензия"? Суть совсем в другом -- со мной за товар расплатились чеком (я получил выписанный чек на моё имя или на предъявителя). Единственное, что меня в такой момент волнует -- получу ли я по нему деньги? Когда я каждый день обналичиваю примерно по 300 чеков банка A, 500 чеков банка Б и 200 чеков банка В (я крупный outfitter районного масштаба), я вообще не парюсь по поводу этих трех банков. Но когда со мной сегодня расплатились чеком банка X, о котором я слышу первый раз в жизни, я как
Oleg Lozinskiy Aug 28, 2014:
Dmitri, А 'чеки' 'известных банков' не подлежат 'проверке'? А вдруг у этого самого 'известного' банка (ну, так случилось) Центробанком той самой 'страны' уже 'отозвана лицензия'? Или данный конкретный банк САМ объявил себя 'банкротом?'

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

см.

...

Как бы смысл выражения предельно понятен, вопрос в том, как грамотно это написать (имхо, как почти и всегда). «Чеки, выписанные по счетам» – так по-русски не говорится и не пишется. И так понятно, что в банке (банк чекодателя, или банк составителя чека), куда чек будет предъявлен для обналички, открыт соответствующий счет и на нем депонирована некая сумма. Буквально, выражение “check drawn on account” означает «чек, выписанный для предъявления в банк, в котором открыт счет, с которого будет выплачена наличность по этому чеку».

Поэтому предлагаю написать:
Чеки, выписанные для предъявления (получения наличности; для оплаты; etc) в неизвестных (незнакомых) банках, подлежат дополнительной проверке (расследованию и т. д., последнюю часть предложения можно расписывать как угодно).

Такой вариант представляется, имхо, внятным и корректным.
Peer comment(s):

agree George Pavlov : Чеки неизвестных банков подлежат проверке
1 hr
Отличный вариант, если поставите ответ, я поддержу и уберу свой. Красота!
agree Anastassiya Feber : За Георгия Павлова. Точно и лаконично.
1 day 1 hr
Спасибо.
neutral Oleg Lozinskiy : НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ (в общении с коллегами-профессионалами). Так каким ДОЛЖЕН быть 'перевод'? 'Внятным'? 'Корректным'? 'Точным'? 'Лаконичным'? 'Отличным'? У каждого есть свои 'пристрастия'... :-)
1 day 1 hr
...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
3 mins

чеки, выписанные по счетам в [... банках]

*
Peer comment(s):

agree Lilia_S
52 mins
Thank you, Lilia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search