Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
consignación
English translation:
lockout
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-02 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 29, 2016 16:13
7 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
consignación
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
industrial machinery
Translating a Spanish instruction manual for a piece of heavy machinery: I keep finding references to consignación used to mean something like "total shutdown", as far as I can tell from context. Anyone familiar with this term?
Durante el funcionamiento, será necesario parar la máquina y proceder a la consignación de la misma para acceder a zonas donde exista un riesgo grave de movimiento de partes de la máquina.
Previamente a la realización de tareas de puesta en marcha o de mantenimiento en zonas de la máquina donde exista un riesgo de arranque de cualquier sistema, es obligatoria la consignación de la máquina, tanto de la parte eléctrica como de la parte neumática (la máquina dispone de dispositivos de bloqueo para este propósito).
Durante el funcionamiento, será necesario parar la máquina y proceder a la consignación de la misma para acceder a zonas donde exista un riesgo grave de movimiento de partes de la máquina.
Previamente a la realización de tareas de puesta en marcha o de mantenimiento en zonas de la máquina donde exista un riesgo de arranque de cualquier sistema, es obligatoria la consignación de la máquina, tanto de la parte eléctrica como de la parte neumática (la máquina dispone de dispositivos de bloqueo para este propósito).
Proposed translations
(English)
4 +3 | lockout | Giovanni Rengifo |
4 +1 | shutdown | neilmac |
4 | consignment | Francois Boye |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
lockout
I believe they mean "lockout" as in "lockout-tagout"
Please check the Wikipedia definition below.
I've heard the word "consignment", but the meaning I'm familiar with is completely different (e.g. goods in consignment).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2016-12-02 16:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome!
Please check the Wikipedia definition below.
I've heard the word "consignment", but the meaning I'm familiar with is completely different (e.g. goods in consignment).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2016-12-02 16:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome!
Reference:
Note from asker:
Yes, this is it! I also found this entry hunting through the glossary to confirm. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/engineering_general/1805232-consignación_de_máquinas.html |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much!"
3 mins
consignment
my take
+1
12 mins
shutdown
Although the usual translation in man y other situations would be "consignment", from the context I agree that it obviously means that the machinery must be switched off/shut down/ or even decommissioned before servicing or start-up.
http://www.hse.gov.uk/work-equipment-machinery/maintenance.h...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-11-29 16:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I've never come across this usage of "consignación" either....
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-11-29 16:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
OK... so if it's about going a step further than simply shutting down... I propose "decommissioned"...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-11-29 17:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Decommissioning is a general term for a formal process to remove something from an active status. "
http://www.hse.gov.uk/work-equipment-machinery/maintenance.h...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-11-29 16:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I've never come across this usage of "consignación" either....
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-11-29 16:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
OK... so if it's about going a step further than simply shutting down... I propose "decommissioned"...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-11-29 17:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Decommissioning is a general term for a formal process to remove something from an active status. "
Example sentence:
"The manufacturer's instructions should describe what maintenance is required ... Where possible, equipment should normally be shut down ..."
Reference:
https://en.wikipedia.org/wiki/Decommissioning
http://www.cos-mag.com/hygiene/hygiene-stories/7-steps-to-gear-up-for-plant-shutdown.html
Note from asker:
This use of consignacion seems to be a step further than simply shutting down, actually in that link they mention "locking off" as a way to prevent accidental startup. Seems to be a synonym for lockout |
Peer comment(s):
agree |
Anna Valeria Zuccolotto Soto (X)
0 min
|
Something went wrong...