Glossary entry

Italian term or phrase:

mai promettere sole prima che sorga

English translation:

you should never count your chickens before they hatch

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Jan 6, 2018 17:10
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

mai promettere sole prima che sorga

Italian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Expression
Mi dispiace, ma non c'è nessun contesto.


mai promettere sole prima che sorga


Molte Grazie,

Barbara
Change log

Jan 7, 2018 19:10: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

James (Jim) Davis Jan 6, 2018:
Hi Phil My clients occasionally send emails with short phrases to translate with no context. I remember agencies doing the same years ago. Often it is quicker to Google it than to ask the client, but often I ask to find the type of document. Advertising stuff will need a different approach to a legal doc. I would put it another way. Every message or communication has a context and if that context is a dictionary, then you need to give a list of alternative meanings for different types of context. If it is not then any translation is just a guess at the context.
philgoddard Jan 6, 2018:
I've never seen a question without context. Usually, on further discussion it turns out there's plenty. But I suppose there's always a first time...

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

don't count your chicken before they hatch

This is the closest I can think of.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-06 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

or "before they are hatched"
Peer comment(s):

agree Lisa Jane
35 mins
agree Michele Fauble
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

don't put all your eggs in one basket

another way to say the same thing.

also, in the "don't count your chickens before... " the term chicken is usually plural
Something went wrong...
5 hrs

Never promise the sun before it rises


I found this context with a simple google. https://books.google.sc/books?id=3D5_Q-lUYioC&pg=PT144&lpg=P...
It is an interview of a band:
"Siete autori di una compilation 'Salento Showcase' … . Avete qualche nome da publicizzare?"
"Ancora è presto per fare nomi … anche se un paio mi andrebbe di farli, ma *mai promettere il sole prima che sorga*”
This looks like a proverb, but it is not one I know and googling the phrase turns up nothing except this interview. In the context the meaning is clear, never promise a name or anything until it has actually happened, until you have decided the name, until you can see it in the sky. But why translate with an explanation when you can just translate literally with no problems whatsoever.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search