Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
mai promettere sole prima che sorga
English translation:
you should never count your chickens before they hatch
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Jan 6, 2018 17:10
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term
mai promettere sole prima che sorga
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Idiomatic Expression
Mi dispiace, ma non c'è nessun contesto.
mai promettere sole prima che sorga
Molte Grazie,
Barbara
mai promettere sole prima che sorga
Molte Grazie,
Barbara
Proposed translations
(English)
2 +2 | don't count your chicken before they hatch | Marco Solinas |
4 | don't put all your eggs in one basket | cc15texas (X) |
4 | Never promise the sun before it rises | James (Jim) Davis |
Change log
Jan 7, 2018 19:10: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
don't count your chicken before they hatch
This is the closest I can think of.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-06 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
or "before they are hatched"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-06 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
or "before they are hatched"
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
don't put all your eggs in one basket
another way to say the same thing.
also, in the "don't count your chickens before... " the term chicken is usually plural
also, in the "don't count your chickens before... " the term chicken is usually plural
5 hrs
Never promise the sun before it rises
I found this context with a simple google. https://books.google.sc/books?id=3D5_Q-lUYioC&pg=PT144&lpg=P...
It is an interview of a band:
"Siete autori di una compilation 'Salento Showcase' … . Avete qualche nome da publicizzare?"
"Ancora è presto per fare nomi … anche se un paio mi andrebbe di farli, ma *mai promettere il sole prima che sorga*”
This looks like a proverb, but it is not one I know and googling the phrase turns up nothing except this interview. In the context the meaning is clear, never promise a name or anything until it has actually happened, until you have decided the name, until you can see it in the sky. But why translate with an explanation when you can just translate literally with no problems whatsoever.
Discussion