Jul 24, 2020 19:29
3 yrs ago
27 viewers *
English term

mind racing

English to Italian Other Poetry & Literature fantasy
She demanded an answer, and she was getting angrier and angrier with every second that passed.

Her mind was racing with the fact that not even Kai would help her, and he was supposed to be her friend.
Change log

Jul 24, 2020 19:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

la sua mente si arrovellava / era in preda a un turbinio di pensieri

Un paio di idee.
Peer comment(s):

agree martini : si arrovellava
12 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

la sua mente si struggeva

La sua mente si struggeva per il fatto che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata, e supponeva che fosse il / un suo amico

( Her mind was racing with the fact that not even Kai would help her, and he was supposed to be her friend. )

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-07-24 20:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

la sua mente si struggeva...
... si percepisce una sofferenza interiore... e un susseguirsi vorticoso di pensieri, ricordi, emozioni

"Her mind was racing with the fact that not even Kai would help he"
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Her mind was racing with the fact

La sua mente non accettava/riusciva ad accettare il fatto

oppure
"temeva (il fatto) che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata"
"il pensiero/l'idea che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata la preoccupava"

La interpreterei in questi modi.
Something went wrong...
2 hrs

Mind "raging"/Fu press d'ira

Mind "raging", not mind "racing". It is clear that the writer made a mistake.
Anyway, the translation goes as follows:
"Fu press dall'ira".
Range is the result of anger mounting and mountains ever more. Hence, "mind racing" is a typo.
Note from asker:
I do not believe is a typo, since she used the same term, throughout the story
Something went wrong...
2 hrs

La sua mente non riusciva a comprendere/capire perché

La sua mente non riusciva a comprendere/capire perché Kai l'avrebbe aiutata
Something went wrong...
+1
6 mins

Fu assalita dal pensiero che nemmeno...

Kai l’avrebbe aiutata

Potresti riformularla così, il “tace” dà l’idea di qualcosa di rapido, subitaneo

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2020-07-25 08:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sa però che ha ragione il madrelingua Gabriel, è un refuso e dovrebbe essere "raged"; infatti prima dice "getting angrier and angrier". Suggerisco allora: La fece infuriare il pensiero che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata.... Oppure: la faceva imbestialire pensare...
Peer comment(s):

agree Deborah Cerri : Concordo con la proposta della collega perché in italiano non si usano molto gli aggettivi possessivi con le parti del corpo
12 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search