Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ligne de mouillage sur corps mort
German translation:
Muringleine auf Ankerboje / Belegleine auf einem Muringstein
Added to glossary by
Doris Wolf
May 12, 2023 06:59
1 yr ago
21 viewers *
French term
ligne de mouillage sur corps mort
French to German
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Mooring
Hallo,
der Begriff "ligne de mouillage" bereitet mir Probleme, weil ich trotz gründlicher Recherchen nicht herausfinden konnte, welcher Bestandteil des Verankerungssystems damit gemeint ist. Ich tippe auf die Mooringleine und habe ihn vorläufig auch so übersetzt, bin aber nicht sicher. "Corps mort" habe ich mit "Mooring" übersetzt.
Später im Text taucht dann noch die Kombination "ligne de mouillage sur"corps mort" auf, die ich mit "Mooringleine auf einem Mooringstein" übersetzt habe, weil das die einzige Möglichkeit ist, die ich mir vorstellen kann.
Falls sich jemand besser damit auskennt, danke im Voraus!
Hier ist alles ausführlich erklärt:
https://de.wikipedia.org/wiki/Mooring_(Kette)
Und hier die Textbeispiele:
...et elle soutient que M. X, marin expérimenté et aguerri, ne pouvait ignorer la règle élémentaire selon laquelle les amarres d’un navire doivent directement être prises sur la *ligne de mouillage* enchaînée sous la bouée.
Elle fait valoir que la *ligne de mouillage sur corps mort* est classique et que la bouée fournie, élément visuel, est un modèle standard. Elle affirme que le système d'amarrage et le matériel livré n'étaient pas défectueux...
der Begriff "ligne de mouillage" bereitet mir Probleme, weil ich trotz gründlicher Recherchen nicht herausfinden konnte, welcher Bestandteil des Verankerungssystems damit gemeint ist. Ich tippe auf die Mooringleine und habe ihn vorläufig auch so übersetzt, bin aber nicht sicher. "Corps mort" habe ich mit "Mooring" übersetzt.
Später im Text taucht dann noch die Kombination "ligne de mouillage sur"corps mort" auf, die ich mit "Mooringleine auf einem Mooringstein" übersetzt habe, weil das die einzige Möglichkeit ist, die ich mir vorstellen kann.
Falls sich jemand besser damit auskennt, danke im Voraus!
Hier ist alles ausführlich erklärt:
https://de.wikipedia.org/wiki/Mooring_(Kette)
Und hier die Textbeispiele:
...et elle soutient que M. X, marin expérimenté et aguerri, ne pouvait ignorer la règle élémentaire selon laquelle les amarres d’un navire doivent directement être prises sur la *ligne de mouillage* enchaînée sous la bouée.
Elle fait valoir que la *ligne de mouillage sur corps mort* est classique et que la bouée fournie, élément visuel, est un modèle standard. Elle affirme que le système d'amarrage et le matériel livré n'étaient pas défectueux...
Proposed translations
(German)
3 | Muringleine auf Ankerboje | Schtroumpf |
References
corps mort = | liz askew |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Muringleine auf Ankerboje
Am Atlantik kenne ich diese corps morts als versenkte Betonklötze mit Bojen an der Wasseroberfläche, daher würde ich hier ohne Bedenken von Ankerbojen sprechen (s. "sous la bouée").
Allerdings ist das kontextbezogen: Offensichtlich kennt man in Schweizer Gewässern auch Muringvorrichtungen ohne Bojen, so wie hier:
Stadt Zürich
https://www.stadt-zuerich.ch › stzh › Gewaesser (herunterladbare PDF!)
16 juin 2016 — Anlegemanöver. Beim Anlegen, Bug- oder Hecklandung, nimmt ein Mitglied der Besatzung die. Muringleine am Steg mit einem Bootshaken auf, ...
Die Schreibweisen Muring oder Mooring findet man sowohl als auch.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2023-05-12 12:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
Kleiner Nachtrag: Muringboje für corps mort wäre natürlich ebenfalls gut und richtig; Ankerboje vermeidet halt die Wiederholung. Hier noch ein ausführlicher Artikel zum Thema:
https://www.blauwasser.de/manoever-festmachen-muringboje
Allerdings ist das kontextbezogen: Offensichtlich kennt man in Schweizer Gewässern auch Muringvorrichtungen ohne Bojen, so wie hier:
Stadt Zürich
https://www.stadt-zuerich.ch › stzh › Gewaesser (herunterladbare PDF!)
16 juin 2016 — Anlegemanöver. Beim Anlegen, Bug- oder Hecklandung, nimmt ein Mitglied der Besatzung die. Muringleine am Steg mit einem Bootshaken auf, ...
Die Schreibweisen Muring oder Mooring findet man sowohl als auch.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2023-05-12 12:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
Kleiner Nachtrag: Muringboje für corps mort wäre natürlich ebenfalls gut und richtig; Ankerboje vermeidet halt die Wiederholung. Hier noch ein ausführlicher Artikel zum Thema:
https://www.blauwasser.de/manoever-festmachen-muringboje
Reference:
https://www.hafen-thalwil.ch/wcms/ftp//h/hafen-thalwil.ch/uploads/anlegenmitmuringleinen_02.pdf
Note from asker:
Vielen Dank für die gute Antwort und die hilfreichen Quellenangaben! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Reference comments
5 hrs
Reference:
corps mort =
https://en.wikipedia.org › wiki › Anchor
A ***deadweight is an anchor**** that relies solely on being a heavy weight. It is*** usually just a large block of concrete or stone at the end of the chain***. Its holding ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-05-12 12:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
https://avs.edelrid.com/images/attribut/EN_795.pdf
Class E comprises deadweight anchors
for use on horizontal surfaces. For the use of deadweight anchors
a horizontal surface is understood to depart from the horizontal by
not more than 5°.
Typ E: Anschlageinrichtung zur Verwen-
dung auf Flächen mit einer Neigung von bis zu 5° zur Horizontalen,
deren Funktion ausschließlich auf ihrem Gewicht und der Reibung
zwischen der Anschlageinrichtung selbst und der Fläche beruh
A ***deadweight is an anchor**** that relies solely on being a heavy weight. It is*** usually just a large block of concrete or stone at the end of the chain***. Its holding ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-05-12 12:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
https://avs.edelrid.com/images/attribut/EN_795.pdf
Class E comprises deadweight anchors
for use on horizontal surfaces. For the use of deadweight anchors
a horizontal surface is understood to depart from the horizontal by
not more than 5°.
Typ E: Anschlageinrichtung zur Verwen-
dung auf Flächen mit einer Neigung von bis zu 5° zur Horizontalen,
deren Funktion ausschließlich auf ihrem Gewicht und der Reibung
zwischen der Anschlageinrichtung selbst und der Fläche beruh
Discussion
https://www.angavy.com/wp/activites-mouillages/les-corps-mor...
Solltest du keine "richtige" Literatur zum Thema besitzen, scheint mir diese Terminologiesammlung doch realitätsnäher:
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_seemännischer_Fachwörter...
Hoffe, das hilft etwas!