Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
POWER COMPANY
English answer:
grantor/principal
English term
POWER COMPANY
GRANTS
That in the name of the POWER COMPANY, confers GENERAL POWER OF ATTORNEY, but as broad and sufficient as legally required and necessary, in favour of KD.---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.- REPRESENTATION BEFORE PUBLIC ORGANIZATIONS: Represent the principal before all types of Authorities, Officials and Organizations of the Central, Autonomous, Provincial, Municipal or Parastatal Administration, AEAT, Social Security, INEM, Public Registries and City Councils in any matters, files they may have, interest in principal, including registration in I.A.E. and application for all types of municipal licenses, with full powers to exercise all types of rights and powers, actions and exceptions, claims or oppositions, make appearances, present writings, be ratified in them, request and respond to notarial acts, and carry out, in general, as you deem appropriate. ------------------------------------------------
4 -1 | grantor/principal | philgoddard |
3 | electric company | Clauwolf |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
grantor/principal
A power company is a company that generates and/or sells electricity.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2024-03-12 21:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
In fact it says 'principal' later on.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-03-13 01:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
The abbreviations indicate that this is from Spain, and I suspect this is a mistranslation of 'poderdante'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-03-13 01:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/474150-po...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2024-03-14 06:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
Lots of Spanish powers of attorney begin with 'que en nombre del poderdante", and go on to list what the attorney is allowed to do. For example:
que en nombre del PODERDANTE asista a la Asamblea Ordinaria de Inversionistas del FONDO para el periodo anual 2019
http://www.google.com/url?q=https://www.credicorpcapital.com...
neutral |
writeaway
: Do you have any references to back so much confidence? A bad translation from which language?
2 hrs
|
I think it's likely from the context - I don't know what kind of references I could provide given that the English is wrong. And it's from Spanish.
|
|
disagree |
Daryo
: YES, it's "the grantor" but mostly NO as it's not precise enough. The ST clearly states that the grantor is **a company**, you can not replace a specific term by a more general term, not the done thing in legal documents.
9 hrs
|
I wish you'd at least write your constant disagrees in English that we can understand.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I don't understand this question // so you don't think is a POA made by the authorised representative of a power company?
19 hrs
|
The question seems clear: what does 'power company' mean. I believe it's a mistranslation from Spanish.//No, I think it's too much of a coincidence that the whole translation is bad, and it says 'power company' and 'power of attorney'.
|
electric company
Please see https://www.thefreedictionary.com/power company
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2024-03-13 12:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
It's a draft, and the power company can be any approved company working in the power industry.
neutral |
AllegroTrans
: Seems logical, but it would help if the asker were to answer my question
5 hrs
|
yes, thanks
|
|
neutral |
Daryo
: Looks like it would make perfect sense, but it would be preferable to have the missing elements - like it is this a blank form? I've seen too many "obvious answers" turning hopelessly wrong when full context became available.
2 days 5 hrs
|
thanks,
|
Discussion
It's not that much of a stretch, I think, for two reasons (aside from Phil's astute observation that this text was originally written in Spanish):
For one, what Phil hasn't mentioned yet is that "poderdante" might not be the only word used as a stand-in. See, e.g.:
"...en su calidad de Presidente y Representante Legal de la compañía EMI HOLDINGS MANAGEMENT, S.A., en adelante denominada indistintamente 'la Compañía Poderdante' o 'la Poderdante'."
https://ecuadorpapers.org/ocr/90269 EMIECUADOR S.A. EMPRESA ...
There you have your "company." We've also had a Q like this before in the Spanish-English pair:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
For another, I'd have expected to see something like "in the name of the COMPANY" here. Why would anyone further specify what should be a placeholder in a contract? Do you regularly see things like "in the name of the FOOD COMPANY"?
I mean I like food. But not like this.
Best
There is nothing specific to a "power producing/supplying company" in the text that follows, so this would make also sense.
"Power company as in company granting the power" - yes, but the tricky bit is that it would be true for a "power producing company" as well as for any other company. IOW to be sure what exactly "power" is supposed to mean, more context is badly needed.
Although it wouldn't make any substantial difference. If it's a finalised document, the details of this "power company" would be somewhere else in the document.
Replace "power company giving power of attorney to s.o." with "trading company giving power of attorney to s.o.", and then ALL the reasoning is exactly the same, without the repetition of "power" creating confusion.
A natural person acting for themselves is presumed to have the capacity to act on its own, but a natural person acting on behalf of a legal person (here a company) must explicitly prove the authority to do so (so you have the mention of the "capacity to grant this deed")
IOW "the POWER COMPANY" is a specific/named company. Possibly mentioned the first time by its full name, registration number, adresse etc and later referred to as "the power company". One way or another the ST is about acting on behalf of a company, not just any "grantor/principal".
@asker: does the term "POWER COMPANY" occur elsewhere in this document?