Glossary entry

Croatian term or phrase:

neizostavno

English translation:

required...

Added to glossary by PoveyTrans (X)
Oct 27, 2006 01:21
17 yrs ago
Croatian term

neizostavno

Croatian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Molim Vas da neizostavno prisustvujete sastanku.
Proposed translations (English)
3 +3 required...
4 It is essential...
4 -2 without exception

Discussion

PoveyTrans (X) (asker) Oct 27, 2006:
Hvala Radica...I opted for something like "your attendance is required at this meeting".
Radica Schenck Oct 27, 2006:
just a suggestion: ako se prethodno pominje sastanak, onda je najjednostavnija varijanta "you are required to attend without delay. "

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

required...

"Your attendance is required at this meeting..." seems to capture the register more or less. The point is, you've got to be there, the boss says so/requires it..!
Peer comment(s):

agree Marija Jankovic
22 mins
Thanks
agree Pavle Perencevic : Definitely the right answer.
31 mins
Thanks
agree Ana Kardum
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect - UK speak too!"
3 hrs

It is essential...

It is essential (that) you attend this meeting.

This is a sort of standard wording in Australian business corespodence.

GL!
Something went wrong...
-2
37 mins

without exception

"I implore all of you, without exception, to attend this meeting." Može također ovako: "The meeting is mandatory for all", ali je tada manje direktno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 02:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

If you break the word itself down, it basically means "non-discriminatory" or "non-exclusionary". It isn't in EuDict.com either. This is one I really had to figure out!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-27 05:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps you're right. To leave out something (or someone) would still be phrased as "izostaviti". There is a sense of urgency, nevertheless, for this person to attend. I thought it was addressed to multiple people. Sorry.
Example sentence:

All of you, without exception, must write a thesis in order to graduate from this class.

Note from asker:
OK - thanks - for some reason this is not in my dictionaries...Hvala!
Peer comment(s):

disagree Pavle Perencevic : Neizostavno means "without fail" or "by all means", not "without exception", which would be "bez iznimke". The sentence is obviously addressed to ONE person only because "Vas" is capitalized (polite form of addressing one person in correspondence).
27 mins
disagree Miomira Brankovic : I fully agree with Pavle, "by all means" would be appropriate. He should post this as a separate answer.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search