Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
opgestookt
Italian translation:
sobillati/aizzati
Added to glossary by
zerlina
Sep 5, 2013 19:15
10 yrs ago
Dutch term
opgestookt
Dutch to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ook trok ze haar badmuts per ongeluk kapot en begon te huilen. Toen ik vroeg waarom, zei ze dat xxx boos op haar zou worden. De kinderen mochten mij ook geen papa noemen maar moesten xxx zeggen van hun moeder. Dit gaf mij geen fijn gevoel, en bevestigde mijn vermoeden dat de kinderen opgestookt werden. maar na het gesprek van gisteren probeerde ik dit opzij te zetten.
Si tratta della dichiarazione di un padre in un caso di sottrazione di minori. Come si potrebbe tradurre "opgestookt" in questo contesto tenendo anche in considerazione le frasi precedenti?
Grazie mille.
Si tratta della dichiarazione di un padre in un caso di sottrazione di minori. Come si potrebbe tradurre "opgestookt" in questo contesto tenendo anche in considerazione le frasi precedenti?
Grazie mille.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | sobillati/aizzati | zerlina |
Change log
Sep 6, 2013 20:18: zerlina Created KOG entry
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
sobillati/aizzati
penserei anche a un 'messi contro', indotti a essere contro,
mi sfarfalla una parola inacchiappabile per la testa che dovrebbe essere quella perfetta ...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-06 14:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, in effetti, 'imbeccare' è più 'insegnare quello che devono dire', fa sempre parte del lavaggio di cervello, ma 'stoken' è più aggressivo. M'ero scordato il vocabolo ma nn ho avuto problemi a trovarne tracce nei ricordi familiari:-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-09-06 20:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Diggià, grazie Stefania!
mi sfarfalla una parola inacchiappabile per la testa che dovrebbe essere quella perfetta ...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-06 14:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, in effetti, 'imbeccare' è più 'insegnare quello che devono dire', fa sempre parte del lavaggio di cervello, ma 'stoken' è più aggressivo. M'ero scordato il vocabolo ma nn ho avuto problemi a trovarne tracce nei ricordi familiari:-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-09-06 20:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Diggià, grazie Stefania!
Note from asker:
Pensavo anche ad "imbeccare". Ma non so se è la traduzione di opgestookt che mi sembra più aggressivo... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt :-)"
Something went wrong...