Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
push and pull
Danish translation:
push pull
Added to glossary by
Steen Johnsen (X)
Aug 5, 2011 19:50
12 yrs ago
2 viewers *
English term
push and pull
English to Danish
Bus/Financial
Management
Lean management, production
I'm translating a document about management. I'm wondering if the words 'push' and 'pull' should be translated into Danish and if yes what are the proper Danish words?
Examples rom the text: "Growing from Push to Pull" and "Amount of Push"
Kind regards
Steen Johnsen
Examples rom the text: "Growing from Push to Pull" and "Amount of Push"
Kind regards
Steen Johnsen
Proposed translations
(Danish)
3 +2 | push pull | Elzbieta Petlicka (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
push pull
I would not translate.
First of all, you get quite a few results if you look for these terms in Danish, also from fairly reliable sources:
http://www.berg-marketing.dk/mediastrategi.htm
http://www.onlinemarketing.dk/brand-strategi.html
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:qZuGKxEHotMJ:stud...
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:qrf4HfVMzHUJ:www....
And then I also checked Engelsk-Dansk Handelsordbog - For Many Reasons* and in most cases they leave the original form as well:
pull strategy > pull-strategi
push-pull strategy > push-pull strategi
According to the same dictionary pull can also be translated as efterspørgselspres and push as påtrængende reklame/pågående reklame, though I believe that push and pull will actually sound better than their Danish equivalents. Plus, in non-fiction, especially in scientific papers and marketing, you tend to preserve English equivalents. Moreover, if you preserve the original forms it will be much easier for those interested to trace some additional literature in English sources.
*Author: Dorthe Unnerup-Madsen
Forlaget Ventus, 2004
First of all, you get quite a few results if you look for these terms in Danish, also from fairly reliable sources:
http://www.berg-marketing.dk/mediastrategi.htm
http://www.onlinemarketing.dk/brand-strategi.html
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:qZuGKxEHotMJ:stud...
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:qrf4HfVMzHUJ:www....
And then I also checked Engelsk-Dansk Handelsordbog - For Many Reasons* and in most cases they leave the original form as well:
pull strategy > pull-strategi
push-pull strategy > push-pull strategi
According to the same dictionary pull can also be translated as efterspørgselspres and push as påtrængende reklame/pågående reklame, though I believe that push and pull will actually sound better than their Danish equivalents. Plus, in non-fiction, especially in scientific papers and marketing, you tend to preserve English equivalents. Moreover, if you preserve the original forms it will be much easier for those interested to trace some additional literature in English sources.
*Author: Dorthe Unnerup-Madsen
Forlaget Ventus, 2004
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a billion!"
Something went wrong...