Jul 31, 2007 14:00
16 yrs ago
1 viewer *
English term

"try to break the wall".

English to French Other Sports / Fitness / Recreation Site web sur les blessures occasionnées au cours du sport
Meme contexte: « Everybody's told me I can be a major league pitcher if I can add a slider to my routine. I've been working on it now for 6 weeks, but seem like every time I follow through something slips in my shoulder. I don't know if I should slow down or try to break through the wall.”
Merci.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

passer en force

Une idée.
Note from asker:
Je vois que la question a suscité d\e nombreuses réponses. Moi non plus je ne savais pas si ce terme s’appliquait à la douleur ou s’il s’agissait d’une technique de lancer particulière. Après avoir demander au client; il s’agissait bien de la technique. En un mot, le joueur de baseball ne sait pas s’il devrait lancer la balle doucement ou plus fort. Merci à tous en tous cas.
Peer comment(s):

agree Alexa Dubreuil
23 hrs
Merci Alexa !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
1 hr

essayer de passer au-delà de la douleur

franchir le cap suivant
Something went wrong...
1 hr

essayer de dépasser la douleur

Au moment de l’accouchement, la préparation par l’haptonomie peut aider la mère à dépasser la douleur. Concentrée sur l’enfant à naître et sur le fait ...
http://www.bebemonamour.com/haptonomie.php
Something went wrong...
5 hrs

aller de l'avant

une autre idée.

Sinon, pour ce qui est de l'haptonomie, je me permets, de par ma petite expérience de 3 kg 190 d'émettre des réserves quant-à l'efficacité de cette technique lors de l'accouchement même, et de ce qu'on appelle communément la "douleur".Mais c'est un autre sujet... ;)
Something went wrong...
6 hrs

tenter un forçage

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search