Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
INS
Polish translation:
Urzad Imigracyjny
Added to glossary by
Agnieszka Zaremba
Aug 9, 2006 14:45
17 yrs ago
8 viewers *
English term
INS
English to Polish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
"I also authorize the named school to release any information from my records which is needed by the INS"
Proposed translations
(Polish)
5 | Urzad Imigracyjny | Agnieszka Zaremba |
4 | immigration and naturalization service | Krzysztof Ryszkiewicz |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Urzad Imigracyjny
a po polsku to bedzie Urzad Imigracyjny
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2006-08-10 14:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
Wczesniej ten sam urzad nazywal sie INS czyli Immigration and Naturalization Service. Ta nazwa (nie urzad jednak) zostala zmieniona na USCIS czyli United States Citizenship and Immigration Services. To jest jednak nadal ten sam Urzad Imigracyjny.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2006-08-10 14:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
Wczesniej ten sam urzad nazywal sie INS czyli Immigration and Naturalization Service. Ta nazwa (nie urzad jednak) zostala zmieniona na USCIS czyli United States Citizenship and Immigration Services. To jest jednak nadal ten sam Urzad Imigracyjny.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
6 mins
immigration and naturalization service
Organizacja ta otrzymuje info od szkoły np. gdy obcokrajowiec przerywa naukę i cofana jest mu wiza studencja (najczęściej F1)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-09 14:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
a tłumaczenie oczywiście, tak jak tu:
http://www.proz.com/kudoz/1492814
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-09 15:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
wiza studencKa
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-08-10 17:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
ja bym jednak pozostał przy tłumaczeniu podanym w linku, bo próbujem tu przetłumaczyć INS (właśnię tą nazwę, bez względu na to na jaką została zmieniona), a powyższe tłumaczenie INS podaje m. in. wikipedia, lecz Asker zdecyduje :)
pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-09 14:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
a tłumaczenie oczywiście, tak jak tu:
http://www.proz.com/kudoz/1492814
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-09 15:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
wiza studencKa
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-08-10 17:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
ja bym jednak pozostał przy tłumaczeniu podanym w linku, bo próbujem tu przetłumaczyć INS (właśnię tą nazwę, bez względu na to na jaką została zmieniona), a powyższe tłumaczenie INS podaje m. in. wikipedia, lecz Asker zdecyduje :)
pozdrawiam
Something went wrong...