Glossary entry

English term or phrase:

heterogeneous system environments/surroundings

Polish translation:

heterogeniczne środowiska systemowe

Added to glossary by Jerzy Matwiejczuk
Aug 26, 2007 21:52
16 yrs ago
English term

heterogenicznYCH środowiskach systemowych

English to Polish Bus/Financial Computers (general) newsletter
mySAP ERP builds on more than 30 years of SAP experience and integrates business processes in heterogeneous system landscapes like never before

... i integruje procesy biznesowe w heterogenicznYCH/- e środowiskach/- a systemowych/- e ???

na podstawie linku:

http://www.sap.com/poland/company/strategie/15/SB_15_1_2003....


co mySAP ERP potrafi
Change log

Sep 1, 2007 15:18: p_t changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50017">p_t's</a> old entry - "heterogenicznYCH środowiskach systemowych"" to ""(in) heterogenous system environments/surroundings""

Sep 1, 2007 16:07: Jerzy Matwiejczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50017">p_t's</a> old entry - "heterogenous system environments/surroundings"" to ""heterogenicznych środowiskach systemowych""

Sep 1, 2007 16:12: Jerzy Matwiejczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/567221">Jerzy Matwiejczuk's</a> old entry - "heterogeneous system environments/surroundings"" to ""heterogenicznych środowiskach systemowych""

Discussion

Polangmar Sep 1, 2007:
miejscownik --> mianownik :))
p_t (asker) Sep 1, 2007:
Przepraszam, że wcześniej o tym nie pomyślałem. Zrobione. :) Dziękuję. :)
Polangmar Sep 1, 2007:
Chodziło mi o poprawkę w glosariuszu - pytający może go wyedytować i poprawić przez naciśnięcie "Gloss" - tutaj zamianę miejscami "English term or phrase" i "Polish translation", poprawę literówek i usunięcie "in".:)
p_t (asker) Sep 1, 2007:
Przykro mi. Przepraszam. Powinienem zadać to pytanie inaczej.
W pytaniu zależało mi bardziej na odmianie zwrotu niż na samym tłumaczeniu zwrotu. Dlatego też, wybrałem odpowiedź Jerzego Matwiejczuka jako najbardziej pomocną, mimo tego, że Twoja odpowiedź była poprawna i została udzielona wcześniej.
Najbardziej podobała mi się odpowiedź Stanisława Semczuka ("otoczenie wielosystemowe")- brzmi, dla mnie, najbardziej po polsku. Niestety, nie znalazłem dostatecznej ilości przykładów w google, a że nie znam się zbyt dobrze na zagadnieniu i nie bardzo mogłem skonsultować to ze zleceniodawcą- zdecydowałem się pozostać przy "heterogenicznych środowiskach systemowych".
Polangmar Sep 1, 2007:
Strasznie namieszałeś w tym pytaniu, a jeszcze bardziej w glosariuszu.:(
p_t (asker) Aug 27, 2007:
Przepraszam, za niezbyt fortunnie zadane pytanie. Już teraz, jednak, dziękuję wszystkim za pomoc.
Maciek Drobka Aug 26, 2007:
Fajnie zadane pytanie, nie ma co...

Proposed translations

9 hrs
Selected

(in) heterogenous system environments/surroundings

Tak przetłumaczyłbym podany polski termin. Natomiast podany w didaskaliach zwrot "heterogenous system landscapes" przełożyłbym odważnie (a może nawet z lekka prowokacyjnie) jako "heterogeniczne krajobrazy systemowe".

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2007-08-27 07:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście "heterogeneous"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim za pomoc! "
12 mins

otoczenie wielosystemowe

tu chodzi po prostu o to ze SAP moze miec czesc baz np ORACLE/AIX część na MySQL/SUSE a clientów na Win98;
Wiec jedna aplikacja korzysta z trzech systemów;
oczywiście heterogeniczne środowiska systemowe brzmią bardziej wymądrzasto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search