Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
aerial platform
Polish translation:
podnośnik koszowy / montażowy
Added to glossary by
warsaw_guy
Jul 27, 2013 19:18
10 yrs ago
15 viewers *
English term
aerial platform
English to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Niewiele kontekstu niestety, z opisu działalności firmy - dystrybucja wózków widłowych i tychże aerial platforms.
Rozumiem, że jest to takie coś:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_work_platform
Tyle że nie mam pojęcia, jak to się nazywa po polsku. Dzięki z góry za pomoc!
Rozumiem, że jest to takie coś:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_work_platform
Tyle że nie mam pojęcia, jak to się nazywa po polsku. Dzięki z góry za pomoc!
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | podnośnik koszowy / montażowy | petrolhead |
3 +1 | zwyżka | tadeusz50 |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
podnośnik koszowy / montażowy
podest ruchomy
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:STAR_PODNOSNIK_KOSZOW...
http://www.edukurs.pl/oferta/podesty-ruchome-podnosniki
http://interwiedza.pl/aktualnosci/operator-phm-na-uprawnieni...
"zwyżka" - co za okropieństwo!!
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:STAR_PODNOSNIK_KOSZOW...
http://www.edukurs.pl/oferta/podesty-ruchome-podnosniki
http://interwiedza.pl/aktualnosci/operator-phm-na-uprawnieni...
"zwyżka" - co za okropieństwo!!
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: BTW: zwyżka - rusycyzm, a przecież amerykanizujemy się ;-)
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
+1
1 hr
zwyżka
http://www.media-partner.pl/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-27 21:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.stachbud.com/podest-ruchomy-jlg-601s.html może też być "podest ruchomy"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-27 21:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.stachbud.com/podest-ruchomy-jlg-601s.html może też być "podest ruchomy"
Peer comment(s):
neutral |
petrolhead
: bardzo potoczne i niejednoznaczne, bo kojarzy się z walutami i giełdą // nie napisałem, że termin kojarzy się JEDNOZNACZNIE z giełdą.
20 mins
|
agree |
George BuLah (X)
: wcale nie uważam, że kojarzy się jednoznacznie z giełdą; chodzić po zebrze - nie znaczy, że chodzimy po zebrze sprowadzonej w tym celu z ZOO
25 mins
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Zwyżka - żargonowe określenie. W tekstach technicznych nie należy stosować żargonu. Podest ruchomy jest prawie OK.
9 hrs
|
Discussion