Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capacitive tap
Polish translation:
odczep pojemnościowy
Added to glossary by
Marian Krzymiński
Feb 6, 2007 12:13
17 yrs ago
8 viewers *
English term
capacitive tap
English to Polish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
transformers
"Ground end of the primary winding (X) and capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
"The ground end of the primary winding (X), and the capacitive taps CK, Cx and CT (if they are provided with a CT, which can be used to check the insulation integrity) are connected via the multiple bushings to ground potential in the terminal box. At delivery these taps are always connected to earth in the terminal box."
"The ground end of the primary winding (X), and the capacitive taps CK, Cx and CT (if they are provided with a CT, which can be used to check the insulation integrity) are connected via the multiple bushings to ground potential in the terminal box. At delivery these taps are always connected to earth in the terminal box."
Proposed translations
(Polish)
4 | odczep pojemnościowy | Marian Krzymiński |
2 | zaciski do pomiaru pojemności | yastee |
Proposed translations
5 hrs
Selected
odczep pojemnościowy
Cewki transormatora posiadają tzw. odczepy np. dla korekty napiecia ze względu na spodziewane spadki napięć
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki :-)"
1 day 3 hrs
zaciski do pomiaru pojemności
Niestety nie wiem co to za urządzenie, stąd low confidence, ale po zastanowieniu domyślam się, że to jakiś miernik m.in. do pomiaru pojemności oraz do pomiaru rezystancji izolacji, a CK, CX, CT to gniazda pomiarowe (zaciski urządzenia).
Wtedy zdanie nabiera sensu czytane jako:
"Ground end of the primary winding (X) and [ground ends of] capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
Mzd są to początki oddzielnych uzwojeń wtórnych, więc trudno nazywać je odczepami. Oddzielne uzwojenia, bo inaczej nie byłyby uziemiane i zwierane razem.
Komentarze kol. inżynierów mile widziane.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-02-07 16:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
tap też można tłumaczyć jako "wyprowadzenie", niekoniecznie jako "zacisk" (choć "wyprowadzenia do pomiaru pojemności" brzmi gorzej). To, że transformator potwierdza istnienie uzwojenia pierwotnego i wtórnego (wtórnych), ale dalej nie wiadomo do czego ten transformator służy. Stawiam na połączenie z induktorem do pomiarów izolacji i pojemności.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-02-07 19:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
to chyba jest przekładnik, a raczej 2 przekładniki w jednej obudowie, napięciowy i prądowy. Najbezpieczniej byłoby przetłumaczyć możliwie ogólnie tj. "wyprowadzenia pojemnościowe" aczkolwiek bez kontekstu to brzmi dosyć dziwnie, jak nie wiadomo o co chodzi.
Podtrzymuję, że zdanie ma sens, gdy przyjmie się, że "ground end" dotyczy obu części zdania -> "Ground end of the primary winding (X) and [ground ends of] capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
Wtedy zdanie nabiera sensu czytane jako:
"Ground end of the primary winding (X) and [ground ends of] capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
Mzd są to początki oddzielnych uzwojeń wtórnych, więc trudno nazywać je odczepami. Oddzielne uzwojenia, bo inaczej nie byłyby uziemiane i zwierane razem.
Komentarze kol. inżynierów mile widziane.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-02-07 16:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
tap też można tłumaczyć jako "wyprowadzenie", niekoniecznie jako "zacisk" (choć "wyprowadzenia do pomiaru pojemności" brzmi gorzej). To, że transformator potwierdza istnienie uzwojenia pierwotnego i wtórnego (wtórnych), ale dalej nie wiadomo do czego ten transformator służy. Stawiam na połączenie z induktorem do pomiarów izolacji i pojemności.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-02-07 19:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
to chyba jest przekładnik, a raczej 2 przekładniki w jednej obudowie, napięciowy i prądowy. Najbezpieczniej byłoby przetłumaczyć możliwie ogólnie tj. "wyprowadzenia pojemnościowe" aczkolwiek bez kontekstu to brzmi dosyć dziwnie, jak nie wiadomo o co chodzi.
Podtrzymuję, że zdanie ma sens, gdy przyjmie się, że "ground end" dotyczy obu części zdania -> "Ground end of the primary winding (X) and [ground ends of] capacitive taps CK, CX and CT must always be grounded inside the terminal box."
Note from asker:
Jeśli to może pomóc, to jest to transformator zewnętrzny typu IVOKT ("Combined transformer type IVOKT"). "The transformer as described here consists in a toroidal current transformer built into the housing head and a voltage transformer in the base tank." |
Something went wrong...