Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break-in lubricant
Polish translation:
wysokotemperaturowy środek smarny do docierania
Added to glossary by
robwoj
Oct 9, 2005 14:52
18 yrs ago
5 viewers *
English term
break-in lubricant
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
(packing)
"HT break-in lubricants"
rozszyfrowałem HT jako "high-temperature", a najbliższy polski odpowiednik całości jaki znalazłem, to: wysokotemperaturowy lubrykant (sic!).
Break-in kojarzy mi się z docieraniem silnika.
Da się to jakoś krótko nazwać?
rozszyfrowałem HT jako "high-temperature", a najbliższy polski odpowiednik całości jaki znalazłem, to: wysokotemperaturowy lubrykant (sic!).
Break-in kojarzy mi się z docieraniem silnika.
Da się to jakoś krótko nazwać?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | wysokotemperaturowy środek smarny odpowiedni do docierania | robwoj |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
wysokotemperaturowy środek smarny odpowiedni do docierania
zamiast środek smarny najlepiej wpisać "olej"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-10-09 14:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
olej do docierania odporny na wysokie temperatury
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-10-09 14:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
olej do docierania odporny na wysokie temperatury
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki."
Something went wrong...