Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
play to MBA crowd
Polish translation:
stanowi ukłon w stronę osób z tytułem MBA
Added to glossary by
rek
Jun 23, 2009 13:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term
play to MBA crowd
English to Polish
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
"Breakthrough Imperative" like a mainstream business book with writing that is clear and concise, but the described analysis you'll find plays to the MBA crowd. The book is best read by managers with profit and loss responsibilities (or those soon hope to obtain those responsibilities).
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | stanowi ukłon w stronę osób z tytułem MBA | rek |
3 | grać pod publiczkę z MBA | Sławomir Wolf |
3 | schlebia gustom towarzystwu z tytułem MBA | rek |
Change log
Aug 31, 2009 09:48: rek Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
stanowi ukłon w stronę osób z tytułem MBA
częściowe nadtłumaczenie - nie wiem kim jest target reader
Peer comment(s):
agree |
Tomasz Poplawski
: nie odbieram tego wyrażenia w oryginale jako negatywnego w tym kontekście, reszta zdania tego nie sugeruje
33 mins
|
zgadzam sie całkowicie - brak konotacji negatywnych na poziomie zdania
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "serdecznie dziękuję i przepraszam za opóźnienie "
7 mins
grać pod publiczkę z MBA
Strzał...
--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-06-23 13:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
play to the crowd = to perform in a manner that will get the strong approval of the audience; to perform in a manner that will get the approval of the lower elements in the audience.
--------------------------------------------------
Note added at   15 min (2009-06-23 13:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
a tak naprawdę, to pokombinowałbym z bardziej złożonymi, a mniej dosłownymi frazami. Może coś z 'połechtaniem posiadaczy dyplomów MBA'? :))))
--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-06-23 13:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
play to the crowd = to perform in a manner that will get the strong approval of the audience; to perform in a manner that will get the approval of the lower elements in the audience.
--------------------------------------------------
Note added at   15 min (2009-06-23 13:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
a tak naprawdę, to pokombinowałbym z bardziej złożonymi, a mniej dosłownymi frazami. Może coś z 'połechtaniem posiadaczy dyplomów MBA'? :))))
23 mins
schlebia gustom towarzystwu z tytułem MBA
to brzmi negatywnie - ale oddaje sens angielskiego wyrażenia
Peer comment(s):
neutral |
Sławomir Wolf
: 'gustom towarzystwu', czy 'gustom towarzystwa'?
7 hrs
|
'towarzystwa' - oczywiscie; dziękuje za korektę
|
Discussion