May 6, 2008 19:08
16 yrs ago
2 viewers *
angielski term

professional tort

angielski > polski Prawo/patenty Ubezpieczenia
... vs. personal tort:
"...understand the various types of personal or professional torts which can give rise to liability..."

czy to się jakoś wyraźnie odróżnia w polskim prawie?

Discussion

asicas Feb 26, 2010:
odpowiednikiem tort jest czyn niedozwolony lub delikt w prawie polskim i oznacza umyślne/nieumyśle wyrządzenie szkody które wymaga zadośćuczynienia poszkodowanemu (na 100%), delikty moga zastac popelnione prowatnie, np gdy doniczka z twojego balkonu spadnie komus na glowe lub w trakcie wykonywania zawodu np lekarza. ogolnie w drugim przypadku zakład pracy odpowiada w sadzie i wypłaca odszkodowanie (w mysl tzw vicarious liability).
clairee May 12, 2008:
...a największa szkoda, że nie nad tortem debatujemy ;-) choć z drugiej strony bezpieczniej,bo bez ryzyka wyrządzenia szkody jakby nam się przywidziało,czy to po amatorsku,czy profesjonalnie, tortami się obrzucać ;-)
Jerzy Matwiejczuk May 12, 2008:
Już wczesniej trzeba było zawołać: Ciszej nad tym tortem!
skisteeps May 12, 2008:
Kudos to Professor Polangmar!
Polangmar May 12, 2008:
A za stwierdzenie, że "delikt = szkoda", stawiam jedynkę.:))
Polangmar May 12, 2008:
Skisteeps, który słownik jest bardziej godny zaufania: Słownik angielsko-polski PARK, czy Słownik terminologii prawniczej polsko-angielski? W tym drugim jest:
tort
przestępstwo cywilne, delikt cywilny, czyn niedozwolony, delikt
action in tort: roszczenie o wynagrodzenie szkody spowodowanej czynem niedozwolonym
compensation of torts: kompensata przewinień
concurrence of liabilities in tort and contract: zbieżność odpowiedzialności z tytułu czynu niedozwolonego
damage caused by a tort: szkoda wyrządzona czynem niedozwolonym
law of tort: prawo o czynach niedozwolonych, prawo deliktów
liability in tort: odpowiedzialność za szkodę wyrządzoną czynem niedozwolonym
liability for tort: odpowiedzialność deliktowa
to be liable in tort: być odpowiedzialnym za szkodę spowodowaną czynem niedozwolonym
to bring (file) action for tort: wnieść powództwo oparte na czynie niedozwolonym
tort claim: roszczenie z czynu niedozwolonego
tort of deceit: delikt oszustwa
tort of negligence: delikt zaniedbania
skisteeps May 12, 2008:
Czyli delikt = szkoda. I po co ta burza w szklance wody? http://www.ling.pl/index.jsp#dict45
clairee May 11, 2008:
http://www.ling.pl/index.jsp i popieram opcję,że torts dopiero can give rise to liability... polsko-angielski mieszaniec to jeszcze mi zostało po LO ;-) nasza Pani psor mówiła: nauka jest ważna dla waszej future" ;-)
clairee May 11, 2008:
więc może chodzi min. o to,że niektóre torts są popełniane na polu niezawodowym i w tym tekście chciał ktoś te torty ;-) odróżnić,a jeszcze various types,więc jest nadzieja,że każdy tort zostanie uwzględniony indywidualnie,ale nie w tym miejscu jeszcze...
skisteeps May 7, 2008:
Jeśli nawet odpowiedzialność karna nie wchodzi w grę różnicę trzeba zapłacic z własnej kieszeni (np. udział własny). Cała ta dyskusja staje się męcząca, ponieważ prawo typu brytyjskiego (common law and precedence law) różni się od prawa kontynentalnego.
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
Nie chcę wchodzić w kwestie prawne, ale sądzę, że w tym przypadku może wchodzić w grę podwójny rodzaj odpowiedzialności, zarówno osobistej (pijany kierowca - nieważne, czy zawodowy, czy też amator), jak i instytucjonalnej (firma, która go zatrudniła).
skisteeps May 7, 2008:
Jeśli się nie jest ubezpieczonym od odpowiedzialności cywilnej (np. zawodowy kierowca) lub ubezpieczenie nie jest wystarczające, trzeba się liczyć z wyłożeniem własnych pieniędzy (np. kierowca był pijany i ubezpieczenie nie pokrywało tego przypadku).
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
..."personal", ale mamy za mało danych, aby tak sądzić. Poza tym, wyróżnienie ich przy użyciu alternatywy ("or" a nie "including"), widoczne również w "vs" Askera, każe traktować te kategorie odrębnie, a nie na zasadzie zawierania się jednej w drugiej.
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
Ja odebrałem "professional" w sensie przeciwstawienia (czy też - łagodniej - odróżnienia od) "personal", w zanaczeniu "institutional" (tzn. odpowiada instytucja, firma). Możliwe jest oczywiście traktowanie "professional" jako szczególnego przypadku...
Polangmar May 7, 2008:
Jerzy, jeśli to jest przeciwstawienie, to znaczy, że odp. zawodowa nie jest odp. osobistą - na kogo w tym przypadku spada odp., jeśli nie na sprawcę?:)
skisteeps May 7, 2008:
Dla wszystkich szanownych polemistów: "tort (jur) - (poniesiona) szkoda" - poczciwy Podręczny Słownik Angielsko-Polski. Pozdrowienia!
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
Polangmarowi: W tym przypadku akurat przeciwstawienie.
Jarosław Napierała May 7, 2008:
oraz: ja również widzę (a co ważniejsze, tak widzą to słowniki), że "torts" dopiero prowadzą do 'liability" :) - ale może już wzrok u mnie nie ten, bo latka lecą ;)
Jarosław Napierała May 7, 2008:
http://tiny.pl/n5c2 + http://tiny.pl/n5c8 + http://tiny.pl/n5cs + http://tiny.pl/n5c6 + http://tiny.pl/n5cv - itd. - nieśmiało pytam - czy to się jednak u nas tak właśnie nie nazywa ..?
skisteeps May 7, 2008:
Polangmar, have a life, please!
Polangmar May 7, 2008:
Czy ukośnik w "osobista/zawodowa odpowiedzialność" oznacza synonimiczność, czy przeciwstawność, określeń?
skisteeps May 7, 2008:
"A tort is something that you do or fail to do which harms someone else and for which you can be sued for damages; a legal term" (Collins Cobuilt English Language Dictionary).
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
...mogą w tym właśnie kontekście odnosić się tylko do - użytej w dalszej części zdania - "liability", a nie do "tort".
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
Tam, gdzie "liability" nie występuje, chodzi o znaczenia, które podaje Jarosław, tj. np. "personal liability" jako "wykroczenie przeciwko osobie", co jest w oczywisty sposób niezgodne z kontekstem. A zatem "personal" i "professional/institutional"...
skisteeps May 7, 2008:
Czyli osobista/zawodowa odpowiedzialność za wyrządzoną SZKODĘ
Polangmar May 7, 2008:
Ja jednak widzę "tortS" - i dopiero te "torts" rodzą "liability".:)
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
Chcę jeszcze raz podkreślić, że w znaczeniu użytym w obu pytaniach chodzi o "personal/professional tort liability". Wszelkie odwołania do np. do "personal tort" są użyte w tym znaczeniu łącznie z "liability".

Proposed translations

  3 godz.
Selected

czyn niedozwolony związany z wykonywanym zawodem

Professional Tort: Cases which involve allegations of malpractice by a person acting in a professional capacity, such as a doctor, lawyer, or engineer. The Ohio Supreme Court’s mandatory termination guideline is twenty four months from the date of filing.
http://tinyurl.com/3gccar

personal or professional torts - czyny niedozwolone związane lub niezwiązane z wykonywanym zawodem
Peer comment(s):

neutral skisteeps : Również zaniechanie czynu (niekoniecznie niedozwolonego) powodujące szkodę: "A tort is something that you do or fail to do which harms someone else and for which you can be sued for damages; a legal term" (Collins Cobuilt English Language Dictionary).
  5 godz.
Można więc dłużej: "czyn szkodliwy lub zaniechanie działania związane z wykonywanym zawodem" ( http://je.pl/iilw ) lub krócej: "delikt związany z wykonywanym zawodem".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki!"
+1
  7 min

wykroczenia zawodowe

Peer comment(s):

neutral skisteeps : Wykroczenie zawodowe to tylko jeden (jedno?) z możliwych "torts". Większość profesjonalistów posiada tzw. "Errors and Omission Insurance" od odpowiedzialności cywilnej na wypadek błędu lub nieumyślnego zaniedbania (sam kiedyś takie posiadałem).
  21 godz.
jest "various types", więc ... ;)
agree clairee : dlatego w texcie jest mowa o varius types... ?
4 dni
otóz to, that's what I meant :)
Something went wrong...
+1
  14 godz.
angielski term (edited): professional tort (liability)

zawodowa (instytucjonalna) odpowiedzialność deliktowa

Patrz moje uwagi do "personal tort". Zdanie przetłumaczyłbym mniej więcej tak:
"... różne typy deliktów/szkód spowodowanych czynami niedozwolonymi, które rodzą/powodują odpowiedzialność osobistą lub zawodową (instytucjonalną)"

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2008-05-07 12:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Polangmarowi:
1. Patrz moje uwagi do "personal tort", gdzie napisałem, że "personal" odnosi się do "liability", a nie "tort" ("personal tort" to IMO skrót od "personal tort liability").
2. Ja napisałem:"szkód spowodowanych czynami niedozwolonymi" jako równoważnik pojęcia "delikt", a nie "delikt spowodowany..", co istotnie byłoby tautologią.
3. Szkody spowodowane czynami niedozwolonymi rodzą odpowiedzialność.
4. Mnie też razi użyte w źródle rozróżnienie pomiędzy "osobisty" a "zawodowy". Dlatego ja wolę "osobisty vs. instytucjonalny", co właśnie spotyka się w odniesieniach.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : 1. "Tort" nie znaczy 'odpowiedzialność" ani "szkoda". 2. "Delikt spowodowany czynem niedozwolonym" to masło maślane. 3. O odpowiedzialności jest mowa w dalszej części zdania. 4. Odpowiedzialność zawodowa jest też odpowiedzialnością osobistą.
  2 godz.
Patrz moja odpowiedź na zarzuty wyżej.
neutral skisteeps : http://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedzialność_deliktowa. Jak wynika z opisu, "tort" to szkoda kwalifikująca się do postępowania odszkodowawczego, a nie odpowiedzialność za jej wyrządzenie.
  3 godz.
Przecież ja nie piszę, że tort to odpowiedzialność (wyjaśniałem już Polangmarowi), ale że w pytaniu jest domyślne "liability", bo "personal/professional" odnosi się do "liability", a nie do "tort"
agree inmb : z całą powagą przeczytałem Waszą, Panowie, długą dyskusję i nie tylko zgadzam się z tą odpowiedzią, ale mówiąc szczerze nie widzę innej dobrej
1 dzień   12 godz.
Dziękuję!
Something went wrong...
  1 godz.

szkoda cywilna/materialna spowodowana działalnością zawodową

http://www.google.com/search?hl=en&q=professional tort&btnG=...
Nie obejmuje niedotrzymania zobowiązań kontraktowych.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-07 13:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedzialność_deliktowa
Tort to szkoda kwalifikująca się do postępowania odszkodowawczego., a nie odpowiedzialność za jej wyrządzenie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search