Glossary entry

English term or phrase:

"for each case and combined single limit per occurence"

Polish translation:

"za każdą szkodę oraz jako łączny limit za szkody powstałe w ramach jednego zdarzenia"

Added to glossary by Kamila Trajnerowicz
Jun 26, 2009 07:38
14 yrs ago
10 viewers *
English term

"for each case and combined single limit per occurence"

English to Polish Law/Patents Insurance ubezpieczenie dostawcy
The supplier shall take out and maintain in force the following insurance policies:
- a "General / Public Liability" and a "Product Liability" insurance, for a minimum amount of 2,500.000 euro for damage to property, financial loss and bodily injury ***for each case and combined single limit per occurence***." sformułowanie nie jest dla mnie jasne; czy chodzi o: dla każdego przypadku (z tych wymienionych powyżej) i łącznie (gdy wystąpią wszystkie) jako limit przypadający na zdarzenie?
Change log

Jul 1, 2009 07:31: Kamila Trajnerowicz Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

"za każde szkodę oraz jako łączny limit za szkody powstałe w ramach jednego zdarzenia"

czyli tak jak opisano w treści pytania
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search