Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"for each case and combined single limit per occurence"
Polish translation:
"za każdą szkodę oraz jako łączny limit za szkody powstałe w ramach jednego zdarzenia"
Added to glossary by
Kamila Trajnerowicz
Jun 26, 2009 07:38
14 yrs ago
10 viewers *
English term
"for each case and combined single limit per occurence"
English to Polish
Law/Patents
Insurance
ubezpieczenie dostawcy
The supplier shall take out and maintain in force the following insurance policies:
- a "General / Public Liability" and a "Product Liability" insurance, for a minimum amount of 2,500.000 euro for damage to property, financial loss and bodily injury ***for each case and combined single limit per occurence***." sformułowanie nie jest dla mnie jasne; czy chodzi o: dla każdego przypadku (z tych wymienionych powyżej) i łącznie (gdy wystąpią wszystkie) jako limit przypadający na zdarzenie?
- a "General / Public Liability" and a "Product Liability" insurance, for a minimum amount of 2,500.000 euro for damage to property, financial loss and bodily injury ***for each case and combined single limit per occurence***." sformułowanie nie jest dla mnie jasne; czy chodzi o: dla każdego przypadku (z tych wymienionych powyżej) i łącznie (gdy wystąpią wszystkie) jako limit przypadający na zdarzenie?
Proposed translations
(Polish)
4 | "za każde szkodę oraz jako łączny limit za szkody powstałe w ramach jednego zdarzenia" | Kamila Trajnerowicz |
Change log
Jul 1, 2009 07:31: Kamila Trajnerowicz Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
"za każde szkodę oraz jako łączny limit za szkody powstałe w ramach jednego zdarzenia"
czyli tak jak opisano w treści pytania
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Something went wrong...