Glossary entry

English term or phrase:

forced

Polish translation:

zmusić

Added to glossary by jarekab
Jun 1, 2012 19:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term

forced

English to Polish Bus/Financial Livestock / Animal Husbandry
Dotyczy przemysłowej hodowli trzody chlewnej.

(...) The most prominent change of the last few years has been industry consolidation leading to bigger and more complex, vertically integrated and/or coordinated food production systems. (...) The economic advantages gained by the integrated companies; i.e., coordination, is vertically controlled by one entity from genetics to the market place; forced other segments of the industry to increase their degree of coordination to better compete with the integrators.

Czy mi się wydaje, czy w części zdania po średniku czegoś jednak brakuje?
Proposed translations (Polish)
4 zmusić
4 -1 stworzyły konieczność
Change log

Jun 15, 2012 05:33: jarekab Created KOG entry

Discussion

tabor (asker) Jun 2, 2012:
ciąg dalszy wątpliwości The economic advantagES gained by the integrated companies; i.e., coordination, IS vertically controlled ...

Ośmielę się stwierdzić, że to zdanie w ogóle nie trzyma się kupy - ktoś coś wyciął i wkleił niezupełnie zgodnie z planem, i wyszedł dziwoląg. Być może się mylę, wszelkie uwagi moich koleżanek i kolegów będą mile widziane.
tabor (asker) Jun 2, 2012:
Jestem zmuszony dodać, że nie pytałem o znaczenie czasownika 'force' użytego tutaj w czasie przeszłym, bo nawet gdybym go nie znał, to mam gdzieś słownik i bym sobie sprawdził :). Chodziło mi o to, że zdanie się nie klei, i dalej jestem gupi, a nawet gupszy, bo np. zdaniem Polangmara zdanie jest perfectly alright, ale przecież nie jest - "co" albo "kto" 'forced'???
bartek Jun 2, 2012:
odpowiedź "zmusić" jest prawidłowa, pod warunkiem zmiany na czas przeszły, ot i cała kombinacja, natomiast odpowiedź Palangmara jest z gruntu zła. Gdybym miała ja upychać w zdaniu, to wyszedłby z tego potworek językowy

Proposed translations

34 mins
Selected

zmusić

wymusić

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2012-06-02 07:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Słowo "zmusić" w odpowiednim czasie oczywiście - "zmusiły", jak zauważył kolega Polangmar.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Zmusić to "force" - pytanie jest o "forced". Proszę spojrzeć do dyskusji: w niej jest wyjaśnienie, o co chodziło tutaj Pytającemu.
5 hrs
agree bartek : zamień na czas przeszły, a zadowolisz Polangmara. Odpowiedź prawidłowa
10 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
-1
5 hrs

stworzyły konieczność

forced other segments of the industry to increase - stworzyły konieczność zwiększenia przez inne segmenty branży; zmusiły inne segmenty branży do zwiększenia itp.

Odpowiadając na pytanie: po średniku niczego nie brakuje - na odwrót, przekłamanie w tekście polega na wklejeniu tam wcześniejszego fragmentu (lub jakichś innych fragmentów).

The rise of vertical integration in the industry was a primary driver as these operations coordinated the entire porksystem from input supplies to final meat products. The economic advantages gained by integrators forced other segments of the industry to increase their degree of coordination to better compete with integrators.
http://www.ams.usda.gov/AMSv1.0/getfile?dDocName=STELDEV3021...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-06-02 17:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiadam na pytanie: "co" albo "kto" 'forced'???

Korzyści ekonomiczne uzyskane przez "integrators" stworzyły konieczność zwiększenia przez inne segmenty branży stopnia ich koordynacji, aby były bardziej konkurencyjne wobec/dla "integrators". LUB
Korzyści ekonomiczne uzyskane przez "integrators" zmusiły inne segmenty branży do zwiększenia stopnia ich koordynacji, aby stworzyć możliwości lepszego konkurowania z "integrators".

Jeśli coś dalej jest niejasne, proszę o kolejne pytania.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-06-02 17:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

"ktoś coś wyciął i wkleił niezupełnie zgodnie z planem, i wyszedł dziwoląg"

Tak dokładnie się stało - poprawny oryginał powyżej.
Note from asker:
dziękuję, odpowiedź jak najbardziej poprawna, ale wybrałem wersję dosłowną
Peer comment(s):

disagree bartek : stworzyły konieczność - i co dalej - kompletnie nie wgrywa się w zdanie. Zła odpowiedź
5 hrs
Kompletnie wgrywa się w zdanie. Dobra odpowiedź. Ponownie dziękuję za merytorycznego komentarza i pozdrawiam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search