Glossary entry

angielski term or phrase:

sample of convenience

polski translation:

próba okolicznościowa

Added to glossary by Polangmar
Sep 25, 2009 15:18
14 yrs ago
8 viewers *
angielski term

a sample of convenience

angielski > polski Nauki ścisłe Matematyka i statystyka sampling
Przykładowe zdanie: Much research that is done in HR is based on case studies, samples of convenience, and even anecdotal evidence.

To przeciwieństwo próby reprezentatywnej.
Pozdrawiam!
Change log

Oct 1, 2009 14:01: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/834800">EwciaHo's</a> old entry - "a sample of convenience"" to ""próba okolicznościowa""

Discussion

EwciaHo (asker) Oct 1, 2009:
do Polangmara proszę się nie smucić :)
Polangmar Oct 1, 2009:
Gwoli wyjaśnienia Nigdzie nie napisałem, że próba okolicznościowa i próba niereprezentatywna to synonimy - vide pierwsze objaśnienie: "Dwie możliwości - szczegółowo lub ogólnie." Prawdę mówiąc, dziwię się trochę i smucę, że aż dla tylu osób rozróżnienie/przeciwstawienie "szczegółowo lub ogólnie" było tak nieczytelne.:-(
Polangmar Sep 29, 2009:
Co do prośby Moja prośba oznacza jedynie, aby ograniczyć dyskusję do wypowiedzi i argumentów merytorycznych oraz, przede wszystkim, ich źródłowych uzasadnień (wpisywanie własnych przemyśleń/opinii/analiz to dla mnie "anecdotal evidence" - notabene właśnie ustalamy tłumaczenie tego terminu: http://www.proz.com/kudoz/3470311 ).
Roman Kozierkiewicz Sep 29, 2009:
Prośba Prośba zawarta w ostatnim komentarzy oznacza, że mamy się wszyscy powstrzymać od niemerytorycznych wypowiedzi i pozostawić "na placu boju" jednego "wszechwiedzącego" odpowiadacza. Tym samym dochodzimy wreszcie do sytuacji, w której Kudoz=Polangmar i nikt więcej. Gratuluję pomysłu.
Polangmar Sep 28, 2009:
Zamieszanie terminologiczne ex cathedra Zamieszanie terminologiczne powstaje, gdy ktoś podaje ex cathedra propozycję błędnego tłumaczenia - ja podałem jedną propozycję (próba okolicznościowa), termin bliskoznaczny (próba przypadkowa) i termin ogólny (próba niereprezentatywna) zawierający w sobie termin szczegółowy.
PS Po raz kolejny proszę o powstrzymanie się od wypowiedzi niemerytorycznych (a o tym, że największe autorytety często błądzą, zwłaszcza w języku obcym, każdy wie - ja z kolei powstrzymam się od wklejenia tutaj odnośników z dowodami).
Roman Kozierkiewicz Sep 28, 2009:
Proszę się zdecydować To już trzecia z rzędu propozycja - może na coś warto się zdecydować i nie robić zamieszania terminologicznego Poza tym w literaturze statystycznej - sorry to say - nie znajduję eksperta lub uczonego pod pseudonimem Polangmar. Ja swego czasu pracowałem dla GUS, dla Departamentu Statystyki Międzynarodowej.
Polangmar Sep 28, 2009:
Wyjaśnienie - niewypał Proszę nie wprowadzać pytającej w błąd - judgmental sampling = purposive sampling (a nie "convenience sampling"): <br>Purposive sampling, sometimes called "judgmental sampling," is a type of sampling in which a researcher more or less handpicks cases...<br>http://tinyurl.com/y8qljg5<br><br>Po polsku "judgmental (purposive) sampling" to "dobór/wybór celowy":<br>2. Nieprobabilistyczne (nielosowe) techniki wyboru próby: wybór przypadkowy (ang. convenience sampling), wybór celowy (ang. judgmental sampling), wybór kwotowy (ang. quota sampling), wybór metodą kuli śnieżnej (ang. snowball sampling).<br>http://tinyurl.com/yec7ncr<br><br>Tak więc "sample of convenience" można przetłumaczyć jako:<br>- próba przypadkowa<br><br>lub, jak podałem wcześniej, "próba okolicznościowa" (która jest, oczywiście, próbą niereprezentatywną), ale nigdy jako "próba uznaniowa" (bo to jest właśnie "judgmental (purposive) sample").
Roman Kozierkiewicz Sep 28, 2009:
Próba - niewypał Próba niereprezentatywna - to "non-representative sample" - zaś "convenience sampling" = judgmental sampling - dla ciekawości w statystycznym języku niemieckim = Ermessensauswahl - dla ułatwienia Polangmarowi podam, że nach Ermessen - to jest według uznania. Może więc przestanie podawać, co powinno być po angielsku, bo my nie jesteśmy od zmiany oryginalnego tekstu
Polangmar Sep 28, 2009:
Próba uznaniowa To jest błędne tłumaczenie - sugeruje istnienie z góry założonych kryteriów, co nie ma miejsca w przypadku "sample of convenience". Próba uznaniowa to po angielsku "arbitrary sample".

Proposed translations

+1
  14 min
Selected

próba okolicznościowa; próba niereprezentatywna

Dwie możliwości - szczegółowo lub ogólnie.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-09-25 15:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Próba okolicznościowa – tworzą ja osoby łatwo dostępne. Np. badacz może wybrać pierwsze 200 osób napotkanych na ulicy i które wyrażą zgodę na przeprowadzenie wywiadu. Nie ma możliwości określenia stopnia reprezentatywności próby i dlatego na jej podstawie nie można oszacować parametrów populacyjnych.
http://tinyurl.com/ye7pt4g
http://tinyurl.com/y8jaxqx

Sample of convenience: Many researchers select students, classrooms, or schools for their samples because they are readily available. This type of sample is called a sample of convenience. You should be aware that students or schools who volunteer for a study or who are more readily available to the researchers may have certain levels of characteristics - such as ability, motivation, or attitudes toward technology - that make them a unique group. For this reason, use caution when trying to generalize research findings based on a sample of convenience to a larger population.
http://www.proz.com/kudoz/766509

próba niereprezentatywna
SPOSOBY DOBORU: 1. Próba okolicznościowa (dobór oparty na dostępności badanych) 2. Dobór celowy (arbitralny)...
http://tinyurl.com/yd422hp
Peer comment(s):

neutral M.A.B. : To która w końcu? Bo te dwie propozycje nie są synonimami. | Wiesz czym się różni implikacja od równoważności? Krowa jest zwierzęciem, ale w drugą stronę już nie bardzo...
  2 godz.
Nie są, ale próba okolicznościowa jest próbą niereprezentatywną i obie propozycje pasują do zdania - pytająca wybierze tę, która lepiej pasuje do całego kontekstu. || Zwierzę dające mleko jak najbardziej może być krową.:-)
agree Agnieszka B : próba okolicznościowa tak. Próba niereprezentatywna to nie musi być sample of convenience (odwrotnie tak)
5 dni
Dziękuję za uogólnienie przykładu z krową i zwierzęciem.;-))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Właściwie najbardziej pomocna okazała się Agnieszka :) a Wasza dyskusja (Kozierkiewicz vs Polangmar) :) namieszała mi w głowie, choć czytałam Wasze wpisy z zainteresowaniem! :P Dziękuję Panu Romanowi za dodatkowe wyjaśnienia mailowe, jest to dla mnie cenne. Rzeczywiście, podane odp nie są synonimami (tak, jak napisał M.A.B.), więc do glosariusza wędruje tylko jedna z nich."
1 dzień   15 godz.

próba uznaniowa

Próba wybierana przez badacza na podstawie własnych, arbitralnych decyzji. Głównym kryterium doboru do próby uznaniowej jest łatwość dotarcia do respondenta i spełnienie przez niego jednego lub dwóch warunków (płeć, wiek, zawód, miejsce zamieszkania itp.)
Something went wrong...
5 dni

próba wygodna

Są dwa tłumaczenia tego terminu: próba okolicznościowa lub próba wygodna.
Próba niereprezentatywna i uznaniowa to niepoprawne tłumaczenia.

http://www.corbo.com.pl/Biuletyn/1 3 artykul.htm
Note from asker:
Dziękuję Ci serdecznie za konsultację :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search