Glossary entry

English term or phrase:

storm cone

Polish translation:

stożek burzowy; stożek sztormowy

Added to glossary by Polangmar
Jan 18, 2013 01:21
11 yrs ago
English term

storm cone

English to Polish Other Meteorology
Tekst o prognozowaniu pogody: "The storm cone was hoisted yesterday morning (no time given) in all districts except No. 10". Definicje są w wielu słownikach, np. "a canvas cone hoisted to warn of high winds", rozumiem o co chodzi, ale nigdzie nie mogę znaleźć, jak to się nazywa po polsku.
Proposed translations (Polish)
3 stożek burzowy
Change log

Jan 19, 2013 20:39: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/695645">Magdalena K.'s</a> old entry - "storm cone"" to ""stożek burzowy""

Discussion

Magdalena K. (asker) Jan 18, 2013:
Polangmar: Faktycznie w tekście może wystarczyć "ostrzeżenia przed silnym wiatrem", ewentualnie mogę dać przypis, że chodzi o taki stożek. Dziękuję :)

Proposed translations

40 mins
Selected

stożek burzowy

Faktycznie, nigdzie nie ma tłumaczenia (słownik kościuszkowski podaje "rękaw" i wyjaśnia: "wskazujący siłę wiatru" - ale przecież nie o rękaw meteorologiczny tu chodzi) - dałbym więc dosłownie, ewentualnie w cudzysłowie, i dodałbym w nawiasie wyjaśnienie: płócienny stożek / stożek z płótna / wywieszany jako ostrzeżenie przed silnym wiatrem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 02:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać "smołowanego": stożek ze smołowanego płótna wywieszany jako ostrzeżenie / w celu ostrzeżenia / przed silnym wiatrem.

A cone consisting of tarred canvas extended on a frame...
http://www.wordnik.com/words/storm-cone
A tarred-canvas cone hoisted as a warning of high wind, upright for the north and inverted for the south.
http://www.wordswarm.net/dictionary/storm.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 03:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ w zdaniu już jest "hoisted" to może dla uniknięcia powtórzenia lepiej dać tak w nawiasie: stożek ze smołowanego płótna będący ostrzeżeniem przed silnym wiatrem.

A może nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownego, bo nie jest to istotne dla tekstu? Wówczas można na przykład tak:
The storm cone was hoisted yesterday morning... - Ostrzeżenia przed silnym wiatrem zostały wywieszone wczoraj rano...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 03:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak znalazłem coś o stożkach.

W porcie gdyńskim służbę ostrzegawczą pełniło obserwatorium morskie Państwowego Instytutu Meteorologicznego, które podawało sygnały ostrzeżenia przed nagłymi zmianami pogody w postaci wywieszanych na rejach masztów czarnych kul, stożków i czerwonych flag.
http://www.bhmw.mw.mil.pl/zasoby/ph/pliki/PH_5_Duda.pdf

Można rozważyć "stożek sztormowy", jeśli tekst związany jest z morzem/żeglugą.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

23 hrs
Reference:

STOŻKI, FLAGI - ICH ZNACZENIE

Stożki wywieszano pojedynczo lub parami, zawsze wierzchołkami do góry lub do dołu, z jedną lub dwoma flagami, lub bez flag.
Każda taka kombinacja posiadała odrębne znaczenie, jak to przedstawiają poniższe rysunki.

http://www.bhmw.mw.mil.pl/zasoby/ph/pliki/PH_5_Duda.pdf - page 4

-------------
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search