Glossary entry

English term or phrase:

armored spearheads

Polish translation:

pancerne zagony

Added to glossary by Dominika Schoenborn
Jan 15, 2005 19:45
19 yrs ago
2 viewers *
English term

armored spearheads

English to Polish Other Military / Defense
Colonel XXX, I am putting you in command of our armored spearheads.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 15, 2005:
ten pulkownik maszeruje wsrod czolgow

Proposed translations

-2
18 hrs
Selected

pancerne zagony

To dość utarte wyrażenie, może odrobinę archaiczne, ale znaczeniowo bardzo zbliżone...
zagon - oddział wojska zapuszczający się w głąb obcego terytorium, najeżdżający obcą ziemię; wypad w głąb obcego terytorium (WSJP)

Wszystko to dzięki świetnie zorganizowanym siłą pancernym. Ich pancerne zagony przechodziły przez wrogie armie jak przez masło.
http://gry.wp.pl/core.html?filtr=0,0&x=recenzja,234

Pancerne zagony z czarnymi krzyżami, wspomagane samolotami nurkującymi, torowały drogę piechocie.
http://www.rzeczpospolita.pl/specjal_040529/specjal_a_5.html

Pancerne zagony Guderiana gnaly naprzod i nic nie moglo ich
powstrzymac.
http://tygodnik.onet.pl/1,104,8,4471456,13455083,875261,0,fo...

... i wiele innych...
Peer comment(s):

disagree Golebiewski : mianowac kogos dowodca wlasnych zagonów pancernych? Kurka.... ale niska samoocena dowódcy... Toż to burak będzie pierwsza klasa :) Koledze od zagończyków - napisz "zagończycy pancerni" buahahaha
45 days
"Zagony" są pejoratywne??? Braki w edukacji historycznej? A o zagończykach słyszał?
disagree Radek Podolski : IMHO nie. Zagon to raczej rajd, wypad, a 'to spearhead (an attack) to po prostu iść w pierwszej linii natarcia, łamać linie obrony (jak na tanki przystało). 'stalowa pięść' armii.
1092 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
+1
3 mins

uzbrojona straż przednia / szpica

?
Peer comment(s):

agree Grzegorz Kurek
56 mins
neutral goodline : podzielam opinię, że mogli mieć broń; jak na prawdziwe wojsko przystało :-)
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

(pancerne) jednostki/oddziały/grupy pierwszego uderzenia / prowadzące natarcie

np. Dywizje pancerne prowadzące natarcie
- pierwsze (pancerne) grupy/oddziały/jednostki uderzeniowe
www.sztab.com
Dywizje pancerne prowadzące natarcie bardzo często znajdowały ...


armored = protected by armor (used of persons or things military)
armor = A defensive covering, as of metal, worn to protect the body against weapons, A tough, protective covering, such as the metallic plates on tanks or warships
spearhead = The leading forces in a military thrust, The driving force in a given action, endeavor, or movement

http://newsweek.redakcja.pl/archiwum/artykul.asp?Artykul=602...
Wyjątkiem pozostały jednostki pierwszego uderzenia: piechota,
wojska pancerne, artyleria i siły specjalne
http://aliens.valkiria.net/g4sa/misje.html
Misje bojowe w jakich brała udział pierwsza grupa uderzeniowa. Linki prowadzą do odpowiednich fragmentów z historii pierwszego oddziału
www.isa.pl/sensacja/ksiazka.php?id=657
Protektorat NZ trzyma nowe światy żelazną ręką,wykorzystując do tego elitarne oddziały uderzeniowe


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-01-15 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO
spearheads to \"przednie\" siły atakujace, prowadzace natarcie, oddziały, które jako pierwsze atakują, stykają się z wrogiem.

w odróżnieniu od przedniej straży, która ma raczej funkcje ochronne, osłaniajace:
Straż przednia, tylna = pododdział lub oddział żołnierzy ubezpieczający od czoła lub od tyłu siły główne w marszu
Peer comment(s):

agree Barbara Gadomska
2 hrs
Something went wrong...
+2
46 days

szpica pancerna

to pasuje najlepiej, choć tak naprawde powinno sie powiedziec, ze wyznacza go na dowodce czola natarcia.
Pancernew zagony to znaczenie pejoratywne... na pewno nie mianuje sie swojego oficera na dowodce swoich zagonów!!!
Jak spotkam taki tekst, to umieszcze go na swojej stronie z kwiatkami!!!! Bo to bedzie - wybacz - ale burak nad buraki...
Peer comment(s):

agree Looqie : Tak, to jest najodpowiedniejsza forma
901 days
agree Radek Podolski : po fakcie, ale jestem za
1047 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search