Glossary entry

English term or phrase:

inbuilt (mistake)

Polish translation:

niezabudowana

Added to glossary by literary
Aug 18, 2010 15:19
13 yrs ago
1 viewer *
English term

inbuilt

English to Polish Law/Patents Real Estate
he is an owner of an inbuilt land property

the land property (...) is not built up

"land property" to "działka gruntu rolnego", ale o co chodzi z tym "inbuilt"?
Tłumaczę dokument ponownie na polski.

Discussion

moniq Aug 19, 2010:
Tak Też tak myślę. Klient by się pewnie nie mógł nadziwić, gdyby dostał wersję najbardziej dosłowną, czyli działka WBUDOWANA. A może takie są, a my nie wiemy... ;)
Andrzej Mierzejewski Aug 19, 2010:
Zabudowana - niezabudowana IMO zaczęło się od wątpliwości, czy na dzialce stoją jakiekolwiek zabudowania.
moniq Aug 19, 2010:
Dokładnie tak Swoją drogą, coś musiało spowodować, że klient pytacza nabrał podejrzeń co do jakości pierwszego tłumaczenia i zlecił reverse. Pewnie stąd te flowerki.
Andrzej Mierzejewski Aug 19, 2010:
Mariusz, dziękuję za wsparcie.

Moja odpowiedź to właśnie przykład odgadnięcia, co poprzedni tłumacz miał na myśli. Jeżeli chodzi o reverse translation, jak opisałem poniżej w dyskusji, to moja odpowiedź jest niepotrzebna, a nawet szkodliwa :-)
Mariusz Kuklinski Aug 19, 2010:
W pełni zgadzam się W pełni zgadzam się z Andrzejem
Andrzej Mierzejewski Aug 19, 2010:
Mój pogląd Zależy od pierwszego tłumacza i jego umiejętności. Jeżeli był na tym poziomie, co w Polskim Komitecie Olimpijskim, to...

Być może klient zamówił reverse translation w celu sprawdzenia jakości tłumaczenia PL-EN. W takiej sytuacji pytacz ma wybór:
1. albo tłumaczyć dosłownie, co uwidoczni błędy - jeżeli tłumaczenie jest błędne,
2. albo starać się odgadnąć, jak brzmiał polski oryginał - w takim przypadku pytacz ukryje błędy poprzedniego tłumacza. Taka sytuacja spowoduje nieporozumienia, bo: klient pytacza nabierze przekonania, że błędne tłumaczenie jest zgodne z polskim oryginałem, a angielski czytelnik będzie miał tekst zawierający informacje niezgodne ze stanem faktycznym, przy czym klient pytacza będzie go zapewniał, że tłumaczenie jest OK.
Brzmi skomplikowanie, ale taki może być skutek.
Pytaczowi sugeruję zapytać klienta, czy chodzi o reverse translation, żeby mógł zorientować się, jak powinien tłumaczyć. Jeżeli dostępny jest polski oryginał, to dobrze byłoby mieć go dla porównania.
Mariusz Kuklinski Aug 19, 2010:
Not built up Nie sądzę, byłoby chyba "incomplete" albo "unfinished". Nie ma szansy spytać klienta, co Autor miał na myśli?
rzima Aug 19, 2010:
a może "is not built up" znaczy, że budowa nie jest dokończona?
literary (asker) Aug 19, 2010:
to właśnie ta działka "is not built up"
rzima Aug 18, 2010:
spekulacje ;-) A może "inbuilt" miało byc odpowiedznikiem "zabudowanej" (inbuilt - czyli wewnętrzne zabudowanej), a "not built up" to "niezabudowana"?
Ale oczywiście to czysta spekulacja.
"land property" to chyba po prostu "działka", niekoniecznie rolna.
Andrzej Mierzejewski Aug 18, 2010:
unbuilt? Możliwe, że miało być unbuilt, co IMO według poprzedniego tłumacza miało znaczyć niezAbudowana. Jeżeli tak, to literówka: U i I sąsiadują na klawiaturze.
Problem w tym, że unbilt = niezbudowana. Jedna litera różnicy między niezbudowana a niezAbudowana, a w znaczeniu różnica zasadnicza. Czyli byłby podwójny błąd tlumacza: pomyłka w tłumaczeniu PL-EN + literówka
literary (asker) Aug 18, 2010:
niezabudowanej???

Proposed translations

16 hrs
Selected

niezabudowana

Na moje oko w tym kontekście:
W jednym zdaniu jest: inbuilt land property.
W innym zdaniu jest: the land property (...) is not built up.

Jak pisze pytacz, obydwa zdania pochodzą z tego samego dokumentu, więc - moim zdaniem - dotyczą tej samej działki. Jeżeli tak jest - co wie tylko pytacz - to na zasadzie logiki matematycznej wynika, że: inbuilt = not built up = niezabudowana.
Pozostała część uzasadnienia w dyskusji.
Pewność umiarkowana, bo dużo założeń i zastrzeżeń wynikających z
ze skąpego kontekstu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "prawidłowo "undeveloped""
+1
6 hrs

zabudowana

Działka gruntu - owszem ale chyba nie rolnego. Oryginalny tekst jest oczywiście niespójny ale to nie jest wina naszego kolegi. "Inbuilt" w sensie "zabudowana/y/e" jest dość powszechnie używane w Chinglish i Indglish
Example sentence:

The inbuilt area at the southern part connects to the junction of Chatham Road ...

Note from asker:
na pewno nie
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
5 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
18 hrs

budowlana

zastrzegam, że tylko propozycja pod hasłem "co autor miał na myśli";
być może ktoś usiłował osobistym "słowotwórstwem" odróżnić właśnie działkę budowlaną od gruntu rolnego - działka budowlana, ale niezabudowana;
BTW: najgorsze są właśnie takie flowerki ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search