Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
inbuilt (mistake)
Polish translation:
niezabudowana
Added to glossary by
literary
Aug 18, 2010 15:19
13 yrs ago
1 viewer *
English term
inbuilt
English to Polish
Law/Patents
Real Estate
he is an owner of an inbuilt land property
the land property (...) is not built up
"land property" to "działka gruntu rolnego", ale o co chodzi z tym "inbuilt"?
Tłumaczę dokument ponownie na polski.
the land property (...) is not built up
"land property" to "działka gruntu rolnego", ale o co chodzi z tym "inbuilt"?
Tłumaczę dokument ponownie na polski.
Proposed translations
(Polish)
3 | niezabudowana | Andrzej Mierzejewski |
4 +1 | zabudowana | Mariusz Kuklinski |
2 | budowlana | moniq |
Proposed translations
16 hrs
Selected
niezabudowana
Na moje oko w tym kontekście:
W jednym zdaniu jest: inbuilt land property.
W innym zdaniu jest: the land property (...) is not built up.
Jak pisze pytacz, obydwa zdania pochodzą z tego samego dokumentu, więc - moim zdaniem - dotyczą tej samej działki. Jeżeli tak jest - co wie tylko pytacz - to na zasadzie logiki matematycznej wynika, że: inbuilt = not built up = niezabudowana.
Pozostała część uzasadnienia w dyskusji.
Pewność umiarkowana, bo dużo założeń i zastrzeżeń wynikających z
ze skąpego kontekstu.
W jednym zdaniu jest: inbuilt land property.
W innym zdaniu jest: the land property (...) is not built up.
Jak pisze pytacz, obydwa zdania pochodzą z tego samego dokumentu, więc - moim zdaniem - dotyczą tej samej działki. Jeżeli tak jest - co wie tylko pytacz - to na zasadzie logiki matematycznej wynika, że: inbuilt = not built up = niezabudowana.
Pozostała część uzasadnienia w dyskusji.
Pewność umiarkowana, bo dużo założeń i zastrzeżeń wynikających z
ze skąpego kontekstu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "prawidłowo "undeveloped""
+1
6 hrs
zabudowana
Działka gruntu - owszem ale chyba nie rolnego. Oryginalny tekst jest oczywiście niespójny ale to nie jest wina naszego kolegi. "Inbuilt" w sensie "zabudowana/y/e" jest dość powszechnie używane w Chinglish i Indglish
Example sentence:
The inbuilt area at the southern part connects to the junction of Chatham Road ...
Note from asker:
na pewno nie |
18 hrs
budowlana
zastrzegam, że tylko propozycja pod hasłem "co autor miał na myśli";
być może ktoś usiłował osobistym "słowotwórstwem" odróżnić właśnie działkę budowlaną od gruntu rolnego - działka budowlana, ale niezabudowana;
BTW: najgorsze są właśnie takie flowerki ;)
być może ktoś usiłował osobistym "słowotwórstwem" odróżnić właśnie działkę budowlaną od gruntu rolnego - działka budowlana, ale niezabudowana;
BTW: najgorsze są właśnie takie flowerki ;)
Discussion
Moja odpowiedź to właśnie przykład odgadnięcia, co poprzedni tłumacz miał na myśli. Jeżeli chodzi o reverse translation, jak opisałem poniżej w dyskusji, to moja odpowiedź jest niepotrzebna, a nawet szkodliwa :-)
Być może klient zamówił reverse translation w celu sprawdzenia jakości tłumaczenia PL-EN. W takiej sytuacji pytacz ma wybór:
1. albo tłumaczyć dosłownie, co uwidoczni błędy - jeżeli tłumaczenie jest błędne,
2. albo starać się odgadnąć, jak brzmiał polski oryginał - w takim przypadku pytacz ukryje błędy poprzedniego tłumacza. Taka sytuacja spowoduje nieporozumienia, bo: klient pytacza nabierze przekonania, że błędne tłumaczenie jest zgodne z polskim oryginałem, a angielski czytelnik będzie miał tekst zawierający informacje niezgodne ze stanem faktycznym, przy czym klient pytacza będzie go zapewniał, że tłumaczenie jest OK.
Brzmi skomplikowanie, ale taki może być skutek.
Pytaczowi sugeruję zapytać klienta, czy chodzi o reverse translation, żeby mógł zorientować się, jak powinien tłumaczyć. Jeżeli dostępny jest polski oryginał, to dobrze byłoby mieć go dla porównania.
Ale oczywiście to czysta spekulacja.
"land property" to chyba po prostu "działka", niekoniecznie rolna.
Problem w tym, że unbilt = niezbudowana. Jedna litera różnicy między niezbudowana a niezAbudowana, a w znaczeniu różnica zasadnicza. Czyli byłby podwójny błąd tlumacza: pomyłka w tłumaczeniu PL-EN + literówka