Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to heal to
Polish translation:
poddać się Duchowi Świętemu
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Apr 16, 2021 17:57
3 yrs ago
22 viewers *
English term
to heal to
English to Polish
Social Sciences
Religion
To learn to heal to the Spirit, you need to learn how to reason with the word of God.
...guides young people to heal to the Spirit in any way.
...guides young people to heal to the Spirit in any way.
Proposed translations
(Polish)
2 +3 | poddać się Duchowi Świętemu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 +1 | uzdrowienie/uzdrawienie w Duchu Świętym | Jacek Rogala (X) |
Change log
Apr 16, 2021 19:50: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Apr 16, 2021 19:50: Crannmer changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Apr 26, 2021 17:16: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 hrs
English term (edited):
to heel to
Selected
poddać się Duchowi Świętemu
To heel = to submit to
to heel
Into a position of subjugation, discipline, or submission to one's authority. (Used chiefly in the phrases "bring/call someone to heel.")
to heel
Into a position of subjugation, discipline, or submission to one's authority. (Used chiefly in the phrases "bring/call someone to heel.")
Peer comment(s):
agree |
mike23
8 hrs
|
Dziękuję Michale. Pozdrawiam.
|
|
agree |
Piotr Kresak
9 hrs
|
Dziękuję Piotrze. Pozdrawiam.
|
|
agree |
Jacek Rogala (X)
: przylgnąć do Ducha Swiętego, pod warunkiem, ze jest HEEL
2 days 12 hrs
|
Dziękuję Jacku . Czekamy na Askerkę. Pozdrawiam.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 hrs
uzdrowienie/uzdrawienie w Duchu Świętym
mam wrażenie, że chodzi tu jednak o uzdrawianie - jako czynność duchowa, a nie - poddawanie się, co jest naturalnym postępowaniem katolika, nawet zdrowego
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Heal to nie jest idiomem angielskim.
2 hrs
|
Dzięki, Frank! Nie ma pewności, czy heal, heel. Ja, chyba zrezygnuję z odpowiedzi, zobacze jeszcze, jak askerka reaguje na pytania w dyskusji.
|
Discussion
Zatem, jak to mówią -- krótka piłka -- HEAL czy HEEL ??
...person that guides young people to heal to the Spirit in any way.
Only don't try to artificially provoke emotions
or don't be, encouraged to do what others do...
Moje wątpliwości budzi wciąż zastosowanie w oryginale HEEL - zamiast np. SURRENDER, co moim zadniem jest właściwszym zastosowaniem, niż HEEL, którego natywne znaczenie dla tutejszego kontekstu jest gdzieś na słownikowym końcu -- najbardziej znane z polecenia dla naszych braci mniejszych, co po polsku znamy jako - NOGA!
https://en.wikipedia.org/wiki/Surrender_(religion)
Dziwne rzeczy?!
To nie dziwne rzeczy, to cuda! :)
Chociaż, istnieje jakieś podobieństwo znaczeń -- zdrowieć i poddać się, np. działaniu antybiotyku i też zdrowieje eię.